語学学校からの英語メールの翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 30日前に支払いをすると返金されないが、到着日にも支払いを受け付けるというメールが返ってきた。入国するためには語学学校からの受け入れ書が必要であり、支払いがあるとそれが発行される。
  • イギリスの語学学校とのメールのやり取りで、コースの支払いに関する返信がありました。30日前に支払いをすると返金ができないことや、到着日にも支払いをすることができることが記載されています。
  • 語学学校とのメールで、コースの支払いに関して質問しました。返信によれば、30日前に支払いをすると返金ができないということであり、到着日にも支払いを受け付けることができるとのことです。また、入国するためには学校からの受け入れ書が必要とされており、支払いがあるとそれが発行されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

語学学校からの英語メールの翻訳をお願いします

今、イギリスの語学学校とメールのやりとりをしています。今まではなんとかやり取りできていましたが、今回のメールがイマイチ理解ができません この一つ前のメールでコースの始まる30日前には料金を全額支払う必要があると言われたので、大学の奨学金の審査結果が25日前くらいにわかるので万一奨学金が手に入らず、語学学校のコースをキャンセルすることになった場合、登録費のような返金不可な項目以外は全学返金がきくかどうかということを英語で質問しました。 そうしたらこの返信が帰ってきました If a full payment is made for the course you will not receive a refund. We only refund the course if students receive a visa refusal. To need to pay 30 days before arrival of your course but we also accept payment on the same day on your arrival date. As you are from Japan you are classed as Non Visa National you will need an acceptance letter from (この語学学校) to show at immigration in order for them to give you a NVN stamp to study up to 6 months in the UK. We will issue this when we have payment. 要するに30日前に支払うと返金が効かない? あと到着日に支払うとすると支払ったときに何か証明書が発行されるとかいてあるので自分は入国できるのでしょうか…?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.1

申請した学生ビザが発給されない理由で行けなくなったとき以外の返金は受け付けない、と書かれていると思います。「奨学金が下りなかった」理由ではダメってことですね。 授業料を支払うと、イギリス入国のときに入国審査官に提示する書類を発行してくれるようですね。この書類がないとNVNスタンプがもらえない? 到着してから授業料を支払うこともできるなんて書かれていますが、その書類がなければ入国できないと思うので、結局のところ「入国前に早く支払ってください」ということだと思います。 「奨学金の審査結果が25日前くらいにわかる」のなら、先方の言う「30日前」の期限を25日にしてもらう交渉は、する価値があると思います。 授業料も航空券手配も、本当に行けるかどうか不確かな状態で支払うべきではないです。 次の返信は、「授業料の支払いを25~20日(余裕を持ったほうがいいと思います)前まで待ってもらえませんか、ぜひお願いします」という文面にするとよいと思います。 多分この程度なら、(到着してからでもOKとも書かれていることから)融通がきくと予想されます。

Parooooooo
質問者

お礼

その通りですね… 丁寧に頼んでみます。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

いったん支払いが完了した場合には、返金は行われない。ヴィザが発給されずに受講を取りやめる場合にかぎって、返金される。 開講30日前までの支払いをもとめているが、到着日当日の支払いも認めている。 あなたの場合には、日本からということで、滞在にビザのいらない。NVNに分類される。当校からの受け入れ絵証明書を入国管理局に提示することで、6ケ月までの修学に対して、NVNのスタンプをおしてもらえる。この受け入れ証明書については、支払いが完了した時点で発行する。 となっています。支払は、到着後でも可能だが、その場合には、入国審査の際に、NVNのスタンプをおしてもらうための受け入れ証明書をあらかじめもらっておくことができない、ということになります。

Parooooooo
質問者

お礼

全文訳をしてくださりありがとうございます!要するに早く払っておけと言われてるのですね…

関連するQ&A

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.

  • 英語の翻訳おねがいします!

    Emily behind the store 🤝Thank you for purchased at my store ❤️ Do you need something else ? Cause we can't ship the iPhone cause only , small packge will lost 😅 If not then we would like to refund you . Sorry for the inconvenience. Looking forward to hear from you Best wishes, 海外の通販でお買い物したらメールでこのようにきました。翻訳おねがいします

  • 英語の翻訳お願いします

    Hello, I really don’t know why you have not been responding to my messages; please I want to let you know once more that everything has been sorted out all you need to do is confirm these information to enable me authenticate it with what we had on your file. Then within 72hours we will make your transfer 1) Your full name 2) Your full address 3) Your Country 4) The transfer mode you need As soon as you supply me with those information’s we will process your data and send your payment slip. Yours sincerely, Veronica Garcia なるべくわかり易くお願いします

  • 翻訳よろしくお願いできますか?

     ネットショッピングで詐欺にあったと思っていたら返金するような話になってきました。 ずっと翻訳サイトを利用してきましたが、うまく翻訳できないので、誰かわかる方よろしく お願いします。 Hi, Thanks for your email. we are sorry that we can only refund 9000 円 to you, there are 500円 be taken for transfer fee. we got nothing form you. so if you are agree, we will refund to you right now. Hope for your understand. Your sincerely. Sarah

  • 再 翻訳して下さい。

    As stated before in my previous emails, due to the amount we have paid on our behalf for the return of the order due to you being away for 3 months, you will not be issued a refund. There will be no re-payment. This has been confirmed across many emails and this order will now be closed and no further discussion will take place.

  • 翻訳お願いします

    翻訳お願いします rebakc to us we will refund to your dear サイズが合わないため返金または交換を要請したのですが この答えのみが帰ってきました。 これを前置きにして英文の内容はわかりますか? 私には理解できません。

  • 英語の翻訳お願いします。

    輸入ブルーレイを海外から購入したところ、違う商品が送られてきちゃいました。 ネットで例文を引用してなんとか【間違ったの送り返すから正しいの送って下さい】 というのを、海外の取引先にメールしたところ、以下の長文が送られてきて無料の翻訳を使ってみたのですが、ちんぷんかんぷんで。。。 長文ですが、どうか宜しくお願いします。 body We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. 以上です。 よろしくお願いします。。。

  • 英文の和訳をお願いします

    hello, sorry for your trouble. later we will give you a Japan's address, then you return when we receive, we will give you a full refund. 以上よろしくお願いします

  • 英語の翻訳

    ロシアのホテルの予約際、 ビザサポートがいるのでたじたじの英語でメールしたら、 ビザサポートが添付して出来ました。 その際、3000RUBがキャンセルやノーステイの場合かかると思ったのですが、 すでにクレジットカード会社から請求されました。 この請求された3000RUBはデポジットとして先に請求されたのでしょうか? 下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.

  • 翻訳お願いします。

    Do you need something else ? Cause we can't ship the iPhone cause only , small packge will lost 😅 If not then we would like to refund you . Sorry for the inconvenience. Looking forward to hear from you Best wishes, Hi Did you miss my last message? 海外の通販でお買い物したらメールで上記の文章が届きました。翻訳お願いします。