- ベストアンサー
海外通販の英文
hellotoearの回答
To Whom It May Concern; My name is Mr. /Mrs. ○○. I ordered △△. The order number is □□. I gave you a wrong address. I would appreciate it if you could send what I ordered again. Right Address: Mr. /Mrs. ○○ ********** Japan (Wrong Address: ---------------) Thank you. こういう場合、箇条書きのほうが間違いがありません。 間違った○○という場合、“wrong”という単語がぴったりです。 本人確認のためにも、“Wrong Address”を書いたほうがいいと思います。 ただし、正しい住所は太字にしたり、文字を大きくしたりして強調したほうがいいでしょう。また間違われたらいけませんので(笑)
関連するQ&A
- 海外通販での住所の記載のお願いの英文をお願いします
お願いしたい英訳の内容: 毎回私の住所の町名番地が荷物に記載されていません。 最後まで正確な住所の表記をお願いします。 状況: 何度か利用している海外通販で、毎回荷物に記載の住所ラベルの当方の住所が市区までしか書かれておらず、町名番地が抜けている状態です。 電話番号などから調べてもらって何とか受け取りはできているものの、やはり最後まで住所を書いて欲しいので次回注文時にお願いをしたく、文章を考えております。 ラベルはUSPSのものですが、たぶん先方で登録してあるものなのだと思います。 過去に何度もそうだったので訂正と確認をお願いしたい、ということをうまく伝えたいと思っています。 お手数をおかけいたしますが、意味が正確に伝わるような英文のわかる方がいらっしゃいましたらお力をお貸しいただけると幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。 申し訳ありませんがWeb翻訳等のばあいはお礼は遠慮させていただきます。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外通販 キャンセルメール英文教えて下さい。
海外通販 キャンセルメール英文教えて下さい。 海外通販で発注時に提示したカードの住所と送り先の住所が一致しないとの事で何度もメールがきました。 一度キャンセルしたいと思いますがメールで英文が作れませんので教えて下さい。 ・・メールしたい内容・・ 一度すべてキャンセルします。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外通販について。
海外通販について。 先月海外通販で洋服を何点か購入しました、その際PayPalで支払いをしたのですが登録されていた私の住所は2つあり、その内の一つがマンションの部屋番号の記載のないものでした。 先方は部屋番号のない住所を使ってこちらに2/16に送ったようです。 (メールで確認済み) 郵便局に問い合わせてみたのですがその様な荷物はないとのことで、困っています。 そこで、どなたか英語の分かる方にこちらの文を翻訳して欲しいのです。 宜しくお願いします。 《早々のご連絡ありがとうございました。 確認しましたところ、PayPalに登録していた私の住所に部屋番号が記入していなかったようです。 そこで、大変申し訳ないのですが荷物はどのように送っていただいたのか教えてください。 郵便局EMSなのでしょうか?それとも他の業者ですか? またその際、追跡番号などありましたら教えて頂けると助かります。 ただいまこちらで荷物を探しています。 お手数ですがよろしくお願いします。》 以上です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外通販で困っています。英語がわかる方!
8/1に海外の通販にて買い物をしたのですが、先ほど届いた発送完了メールを確認したところ、注文した商品がいくつか抜けており、支払い金額も訂正されていました。 支払いはクレジットカードを選択したのですが、楽天のe-NAVIにて明細を確認したところ、利用日8/1で最初に注文した金額約1万円が記されていました。 発送完了メールで訂正された支払い金額は約5千円です。 そこで、業者にメールにて問い合わせをしたいのですが、下記のような内容を英文に訳していただきたく思います。 ・注文した商品がいくつか足りていないが、理由を教えてほしい ・注文した商品が全部揃っていないなら、クレジットカードの請求金額も訂正してほしい 乱文、わかりにくい内容で申し訳ありませんが、わかる方いらっしゃいましたら、よろしくお願い致しますm(_ _)m
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 海外通販の返金について英文にしてください。
海外通販した生地の状態が悪かったため、 返品希望をメールしたのですが、返品不可と連絡が来ました。 その為、返金または同じ商品を送ってほしい旨をメールしたいのですが どなかた英文にしてください。 内容 届いた生地A(商品名)の状態が悪く使えません。 生地には深い皺が広範囲にあります。 その為、返金または同じ商品を送ってください。 希望があれば画像を添付します。 以上です。 よろしくお願いいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外 通販
先日海外通販にてワンピースを購入したのですが、サイズが合わず、交換をお願いしたい旨をメールにて送信したところ、了承の返信をいただきました。 その後、海外への郵送(関税の二重支払の免除等)手続きに手間取り、発送が少し遅れてしまったこともあったと思いますが、しばらくすると、先方が受け取り拒否のため荷物がそのまま戻って来てしまいました。 このような場合に、どのような英文にて、メールのやりとりをすればよいのか、どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 海外通販で困ってます
海外通販で困ってます 英語も話せないのに海外サイトで 買い物をし商品は届いたのですが その商品のヘルメットに防犯タグが付いて 取ろうとしても無理だったので 防犯タグを取るかついてない商品を 送るように商品を送り返しましたが(2週間前) 連絡がないので何回かメールしていたのですが 中々向こうに伝わりません 店側は『あなたのオーダー商品は届けています』 と行ったような内容ばかりで前に進みません こちらから送るメールはサイトの通訳機能みたいなので 変換してるので多分正確では有りません それが原因なのでしょうか? こうゆう場合どのようにして送れば良いのでしょうか アドバイス御願い致します。
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございます。 他の方のも参考にさせて頂き、 組み合わせて、メールを送りました。