- ベストアンサー
海外通販の英文
このカテゴリでよいか迷ったのですが、 海外通販で、こちらの指定した住所が間違っていて、 差出人に荷物が戻ってしまい、 住所を訂正するのと、 再度送って頂きたい内容のメールを 送りたいのですが、 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
To Whom It May Concern; My name is Mr. /Mrs. ○○. I ordered △△. The order number is □□. I gave you a wrong address. I would appreciate it if you could send what I ordered again. Right Address: Mr. /Mrs. ○○ ********** Japan (Wrong Address: ---------------) Thank you. こういう場合、箇条書きのほうが間違いがありません。 間違った○○という場合、“wrong”という単語がぴったりです。 本人確認のためにも、“Wrong Address”を書いたほうがいいと思います。 ただし、正しい住所は太字にしたり、文字を大きくしたりして強調したほうがいいでしょう。また間違われたらいけませんので(笑)
その他の回答 (2)
- Buchikun
- ベストアンサー率36% (161/443)
一般的に考えて、質問者さんの連絡間違いですから、送料は質問者さんの負担ですよね。 その送金などの打合せがあるから、2-3回はやり取りしないといけないかもとしれません。 ------ Sub : Miss-information about my address.(Order No.XXX) Dear MR.XXX Regarding to the subject, sorry for troublesome. I sent you fault address last time. Please be informed my collect address as follow. No.X-X-X, aaaa, bbb, Japan Tel: +81-X-XXXX-XXXX In this time, we would like you to send the goods again. Please let us know How to settle this matter. Thank you and Best Regards. Fm ***** --------- 細かい状況がわからない上、英語勉強中ですからだいぶ怪しいですが、何かの参考になれば幸いです。 上記文章は最後で「どうすれば良いでしょうか」というような終え方をしております。 現地から何かしらの回答が来ると思いますので、それに対応しなければいけないかもしれません。 頑張ってください。
お礼
ありがとうございます。 他の方の回答と組み合わせて、 メールを出しました。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
Dear Sir/Mme. My name is ○○(質問者様の名前), who orderd ○○(商品名、品番など)on the other day. I understand that the package you sent to me has been reverted to you. Please resend it to the following address; ○○○○(住所) My apology for the trouble caused. Sincerely yours, ○○ 色々な言い方はあると思いますが、一例です。
お礼
ありがとうございます。 他の方のも参考にし、 組み合わせて、メールを送ってみました。
お礼
ありがとうございます。 他の方のも参考にさせて頂き、 組み合わせて、メールを送りました。