• ベストアンサー

海外通販の英文 

海外通販で入力フォームのあるサイトでの購入経験は1度あるのですが、文章のみで表記してあるところは初めてです。  解釈でわからないところがありますので、アドバイス願います。 (スウェーデンのサイトですが、海外への販売については英語です) 購入しようと思っているものはTシャツです。(2枚) Price when order from outside Sweden:11 euro /piece How to order outside sweden: Send your total order and add 2 euro per piece in cargofee plus info on: Woman/Man Size How many Colour and your adress Send money and order to: Biff Communications Vastra Torggatan 12  65224 Karlstad SWEDEN Delivery within 3 weeks. 以上のように書かれているのですが、 Price when~の文は、 海外からの場合、注文時の11ユーロのレートで価格が決まる、 と解釈してもいいのでしょうか。 Send your~ですが、注文合計と1品につき2ユーロ付け加えて下さい。なのかそれとも、1度の注文につき2ユーロでしょうか? 注文内容の詳細と住所、お金を以下住所まで送ってください・・ というのもわかるのですが、この場合の支払方法がわかりません。 経験のある方、英語が得意な方、アドバイス願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

> Price when~の文は、 海外からの場合、注文時の11ユーロのレートで価格が決まる、 と解釈してもいいのでしょうか。 回答 この場合、11ユーロを送金することになりますので、質問者の方が相手に送金するために円をユーロに「両替する時点」のレートが適用されることになります。つまり、金額は少額ですが、理論的には「円高」「ユーロ安」の時点のほうが有利になります。例えば、1ユーロ = 100円のときよりも、1ユーロ = 90円の時点に両替したほうが10円だけ有利です。 > Send your~ですが、注文合計と1品につき2ユーロ付け加えて下さい。なのかそれとも、1度の注文につき2ユーロでしょうか? 回答 この場合のtotal orderは、「注文品の合計数」で、2 euro per pieceは、「1品当たり2ユーロ」という意味です。最初の11 euro /pieceのpieceと同じ意味です。さらに、「1回の注文につき2ユーロ」という意味だと、total order は「合計の注文件数」という意味になり、2品注文する場合は、2回注文することになってしまいます。さらに、まとめて100品注文しても、1品だけ注文しても同じ金額ということになってしまいます。 > 注文内容の詳細と住所、お金を以下住所まで送ってください・・ というのもわかるのですが、この場合の支払方法がわかりません。 回答 > Send money and order to: 「money and orderを送れ」と書かれていますが、これでは、「現金と注文書」を送れという意味になってしまいますので、この場合は、money order(MO)(=国際郵便為替)のことだと思われます。つまり、「国際郵便為替」を先方の住所宛に送ればよいことになります。ただし、普通の「送金為替」という意味もあります。

choco_TRE
質問者

お礼

わかりやすい回答ありがとうございます。 やはりサイト上で注文できないとなると、話が変わってくるのでしょうか・・ 一度メールで問い合わせをしてみようと思います(^^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

No.2の追記です。 No.2のmoney and orderについての解釈は、この会社のサイト上で注文可能であることが前提になっていますので、直接注文書を送付する形式の場合は当てはまらないことをご承知おきください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>Price when~の文は、 11 euro /pieceですから、Tシャツ1枚あたり11ユーロですね。 >Send your~ですが、注文合計と1品につき2・・・ Send your total order and add 2 euro per ...とあるので、 total orderとありますから、1度の注文に2ユーロ追加料金とい うことです。 >この場合の支払方法がわかりません。 確かに。メールで、 Please tell me how to send money to you. と書いて聞いてみれば教えてくれると思います。

choco_TRE
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり一度メールで問い合わせたほうがいいのでしょうか・・・ 英語力のない私からすると避けたいことなんですが(^^;〉

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 海外通販サイトからのメール

    こんにちは。はじめて質問します。 先日海外の化粧品の通販サイトで購入をしました。購入方法はpaypalです。 購入してから2日後に以下のようなメールが届きました。 Hi, Thank you for your order with ACW! I apologize for the inconvenience, however we require many orders to be accompanied by identification from the buyer and your order will also have this requirement. We will need the following form you in order to process and ship your order: Photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also Thank you, Sheri 翻訳サイトを使い、解読を試みたのですが、いまいち良く分かりません、、、。 私なりの解釈では、 (1)購入金額が高額だったため、私の買い物に対する承認。 (2)商品の送り先の住所 (3)写真ID(←これがいまいち良く分かりません(:_;))とその日付とサイン (4)私のアドレスとサイン です。 多分これらをメールで送れば商品を発送してくれるという事なのではと思うのですが、正しいでしょうか? お手数ですが、この文章の意味と、返信するのであれば、どういった内容で返信すればいいのか教えていただけないでしょうか? 長文ですみません。よろしくお願いいたします。

  • 海外通販でのメール

    海外通販 先日海外通販をしたところ下記のようなメールが送られてきました。いまいち意味がわかりません 翻訳していただけませんでしょうか またどう対応すればいいのでしょうか? お願いします Good day, Unfortunately when we printed the address up for your order our database did not recognize some of the characters used and your address is illegible. Please email me the way your address should appear on the package in English and we’ll get it in the mail.

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 通販サイトからの英文メールの意味について

    海外の通販で注文後、5日たっても発送メールがこないため問い合わせをしたところ、下記メールが来ました。 ---------------------- Dear ○○, Our manufacturer is no longer honoring that price and per the following email: "私からのメールの引用" (※別の注文にてサイトのシステムの不備でpaypal決済がうまくいかず、一度キャンセルした時のメール) We are canceling your order and will refund any approved payments you made. We apologize for the inconvenience . Best Wishes, ---------------------- 注文がキャンセルされ、払い戻されるということでしょうか。 私は可能なら商品を購入したいと考えています。 上記英文の翻訳や返信案について教えていただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 海外通販サイトにて..

    はじめまして、質問お願いします。 昨日海外サイトにて 日本ではもう販売していない服を注文しました。 英語が全くできないので、海外サイトでの注文の仕方が 載っているHPを参考にし、 無事注文を終えたのですが、先ほど購入先から Hello there, thank you for your order. Unfortunately, we have had some trouble verifying your cards billing address. Because of us being in the U.K., and this being an international transaction, could you please send us a copy of an official document, like one of your utilities bills or statements, with your name and address on it. We will be able to process the sale once we have this information from you. Also the name on your payment details section is different to the on eon the customer details section. We can only process the order to go to the cardholders address so we need the documentation to relate to them. I'm sorry for the inconvenience, but for security reasons, we have to verify all our sales addresses, and be sure that you, the card holder, has placed the order, and not someone that might have got hold of your details. You can send the proof of address either by fax to +44 208 974 6732, or email an attachment. Hope to hear from you soon Ash natterjacks.com 22a Fife Road Kingston-upon-Thames Surrey United Kingdom KT1 1SZ +44 208 974 6732 という英文が届きました・・。 翻訳ソフト等にかけてみましたが、意味がよくわかりません。 こちらは今からなにをすれば宜しいでしょうか? お分かりになられる方いらっしゃいましたら 教えて頂けませんでしょうかm(_ _)m

  • 海外通販サイトからの英文メールの翻訳お願いします。

    初めて海外通販サイトで買い物をしましたが以下のようなメールがきました。 We have been trying contact your Bank to confirm your card details and your billing address but have had no response. This is our normal policy with all overseas cards. Would it be possible for you to contact your Bank and ask them to respond to any query made on our behalf? When our Bank have confirmed your card details, your order will be released for despatch. Please advise me when you have contacted your Bank so that I can re-submit our enquiry. 私の情報が確認できないので銀行に情報を提示するようお願いしてほしい、という内容でしょうか? その場合銀行やカード会社に連絡しないとなりませんか?私が取るべき行動を教えてください。 またこの質問の返信はどのようにしたらいいか教えていただけると助かります。 どなたか英語、海外通販に詳しい方いらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 海外通販でトラブル・英文が分かりません

    海外通販を利用して4月に注文した品が未だに届かず、 翻訳サイトを駆使してクレームのメールを入れていますが、 微妙なニュアンスが分かりません。 ■1通目 Hello mokoi Your order left our warehouse on May 14/09 and should have arrived by May 28/09. As indicated on our website, the $25.00 shipping option does not include a tracking service. Should your order not arrive in the next few weeks, I will begin a trace on it. As further indicated on our website, should your order not arrive a refund could take up to 4 months. Let's hope that you get your order sometime this week and please let me know if it does arrive. Thanks! ■2通目 Hello mokoi So sorry to hear that your [商品名] has not arrived yet. As our website indicates, there is no tracking available for the $25.00 shipping fee. If we were to ship a service that provides tracking the fee would be at least $50.00 to Japan and maybe more. I will begin a trace on your item and it may take up to 4 months to provide a refund. This is also clearly stated on our website in the shipping section. Please let me know if your [商品名] arrives.... Thanks 以上です。 また、こちらとしては商品を再送してもらいたいのですが、 どのような文章で求めるのが的確なのでしょうか? 商品が届かなくて金銭的に困っているというより、 その商品が使えなくて困っています。 返金よりも再送希望です。 以上、回答よろしくお願いします。

  • 海外通販サイト 英文メール

    質問失礼します。 一ヶ月ほど前にアメリカの通販サイトで注文をしました。 すぐに注文受付のメールが届き、それから三週間ほどしたら住所に届けられないので もう一度住所を教えて欲しいといった英文のメールが届きました。 そちらにはどうにか返信をし、更新しなおしたという連絡が届いたのですが・・・ 先日、今度は下記のようなメールが届きました。 --------- While processing your order, #(注文NO), your (カード名) credit card, was declined. Please contact us at ■■-■■■-■■■(電話番号) to correct or update this information so that we can resume processing your order. Thank you, --------- 私は英語がほとんどできず、電話をかけることができません。。。 また何故クレジットカードを使うことができなかったのかもわからず困っています。 (そのサイト運営のための寄付のような300円ほどの金額はちゃんと払われていました。) そのことをメールで返信しようと思うのですが、 --------- 私は英語を話すことができないため、提示された電話番号に掛けることができません。 そちらに日本語を話せる方はいるのでしょうか? それとDonationは支払うことができたのに、なぜ今回の商品の支払いは クレジットカードが使えないのでしょうか? お手数を掛けますが、どういった対策をとるべきか、メールで返信をいただけたら幸いです。 よろしくお願いします。 --------- といった内容を英文にするにはどうしたら良いのでしょうか? すごく欲しかった商品のため、とても困っています。 よろしくお願いします。

  • 英文翻訳

    Thank you for your order! The website collected your payment information for me, but your card has not been charged for the postage. I will do that when your order has been mailed, probably next Monday or Tuesday. I have everything on your list except the 1 oz YES drops; I only have the 1 oz YES spray at this time. I will have the YES drops probably by Monday or Tuesday and expect to send your order complete then. Postage will be billed when the package has been sent. です。 オーダーありがとう!WEBはオーダーを受付ました。でも、ポステージ がチャージされていません。 I will do that when your order has been mailed, あなたから、メールがHAS BEENされたらポステージしますよ。 <でいいですか?> I have everything on your list except the 1 oz YES drops; I only have the 1 oz YES spray at this time. I will have the YES drops probably by Monday or Tuesday and expect to send your order complete then あなたのオーダーを全部持っていますが、ドロップがなく、スプレー しかありません。ドロップは月曜か火曜日にきます。そして、あなたのオーダーを完全にして、送ります。 ここまであっているでしょうか? Postage will be billed when the package has been sent. ポスト代金は、荷物を送るとき払います。 でいいんでしょうか?代金払ってくれると。。ああ、またやってしまった。。