- ベストアンサー
満員電車から父へのメール
Good morning!I am in the train as usual! Right now I got a seet,lucky! In the train,everyday it is so crowded! from now I bigin to read a book. Have a nice day and take care of youRele,OK? See you later! 毎日、満員電車で通勤です、毎朝”すしづめ”状態です。この混んだ状態を、どう表現するともっとリアルの伝わるでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 本当にお父さん思いなんですね。 お父さんは英語を使っている・いたのですか? >Good morning!I am in the train as usual! Right now I got a seet,lucky! seatに変えてくださいね。 そして、やはり、私は、Good morning, dad!とdadをつけたいです。 >In the train,everyday it is so crowded! As you know,を付け加えることで、お父さんも知っているように、ともっていけます。 これは「つなぎ」と言って、会話らしくする表現として使えますね。 >from now I bigin to read a book. From now, I'm going to read a book here. とと言う表現をして、今から読みます。と言う表現を使って、beginと言うちょっと硬い表現を避けることができます。 >Have a nice day and take care of youRele,OK? See you later! Releが分からなかったのですが、yourselfですね、たぶん。 See you later, dad!と呼びかけのdadをつけるとお父さんへの言葉なんだよ、とお父さんも分かりますね。 と言うことで、添削しなくてもお父さんは分かってくれるんじゃないかなと思う文章にワックスを軽くかけてみました。 すし詰めの状態なんですね、日本では。 大変ですね。 so crowdedでも日本人であればすし詰めだなと分かると思います。 ただ日本の状況を知らない人であれば、込んでいると言える度合いがかなり違うと思います。 よって、 The train is jam-packed/packed. We are packed like sardines in the train. We're crammed solid in the train. The train is like a sardine can. ここで、sardineと言う単語を使いましたが、これはサルディーンと呼ばれる魚が缶詰に並んでぎゅうぎゅうに隙間がないようにパックされているからなんですね。 比ゆとして一般的に使われる表現です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
packed とか良く使いますが
お礼
なるほど、押し込められているというじょうたいですよね。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。父は、英会話は私よりもずっと上手です、昔仕事で話していたことがあるので。でも、今は話せても単語のつづりは忘れたと言って、日本語でメール返信してきます。sardineがパックされている状態.....とても参考になりました。ありがとうございます。(youReleはyourselfです、ぎゅうぎゅう詰めの電車なので、タッチミスです。)