• ベストアンサー

字幕と吹き替えの比較

大学のゼミで、映画の「英語の字幕」と「日本語の吹き替え」を比較しようと思っているのですが、比較するのに何かいい映画はありませんでしょうか? 自分の好きな映画のDVDでも借りて、やってみてもいいのですが、「英語と日本語の違い」や「文化の違い」というものが結構わかりやすく出る、比較するのに割と適した映画を何かご存知でしたら教えていただきたいと思います。 どんなジャンルでも結構ですので、何かアドバイスいただければと思います。

  • ba6
  • お礼率82% (23/28)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#17760
noname#17760
回答No.3

シチュエーションコメディは違いが顕著でわかりやすいと思います。基本的に大量のセリフで物語が進行していくので、吹き替えと比べて、字幕は文字量に制限のあることから随分と簡潔にまとめられていることが多いです。更に言えば、日本人の感覚にわかりやすいように、本来の英語から、全くかけ離れた意訳も数多く見受けられます。シチュエーションコメディの有名どころと言えば、やはりFriendsでしょうか。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000BIX84G/qid=1132852355/sr=8-1/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/249-6412553-0170762
ba6
質問者

お礼

なるほど~大変参考になりました。 Friendsだったら私も知っています。 コメディにはあの大量のセリフがあり、英語も口語的なので、違いが出やすいということでしょうか。 わかりやすい回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

字幕問題が大きな話題になった「ロードオブザリングス」、同じ字幕担当者でやっぱり問題になった「キングダムオブヘブン」、アメリカ人監督が各国の字幕にまで口出しした「フルメタルジャケット」などがパッと頭に浮かびます。 ディズニーのアニメは、英語字幕、日本語字幕、日本語吹き替えの字幕、勿論英語のセリフ音声、日本語吹き替え音声と盛りだくさんですから面白いかもしれませんね。 『映画字幕は翻訳ではない』『映画字幕50年』という本も参考になると思います。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4152035226/250-6077147-5123424
ba6
質問者

お礼

字幕問題が大きな話題になったんですか。。恥ずかしながら知りませんでした。汗 ディズニーですか。それは調べる方も楽しくできそうですね。 具体的な作品を挙げていただき、参考になる本まで教えてくださりありがとうございます。

  • hiroko771
  • ベストアンサー率32% (2932/9040)
回答No.1

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/detail/-/dvd/B00005S8LI/tech-info/ref=ed_tecmore_dp_1_2/249-8474839-2293902 英語素材の訳を比較するより、日本文化の英語訳の方が良いの様な??? あと、ゼミ受講者の作品への認知度も大事なのでは??? この路線で行くと、実写なら、北野・黒澤作品とか 英語版も当たった「スウィングガールズ」とかも良さそうかなぁ… 逆に、英語素材でやるなら、映画は長いので 「24」とか、TVドラマの吹替でやっても面白いかも?(DVDは字幕付だし…)

ba6
質問者

お礼

日本文化の英語訳は他のゼミ生がやるそうなんです。。なるべく被るのは避けたいので。汗 でも面白そうですね。検討してみます。 スウィングガールズや例えば座頭市みたいなものの英語訳はどうやったら見られるんでしょうか? 24もおもしろそうですね。英語の字幕が出るのもありがたいですし。 丁寧な回答、リンクもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 吹替用字幕について

    DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。

  • スペイン語字幕で日本語吹き替えの映画

    スペイン語字幕で日本語吹き替え の映画のVHSかDVDを入手して勉強したいのですが どこで購入できるのか、ご存知でしたら是非教えてください。 ジャンルは問いませんし、中古でも構いません。 よろしくお願いします。

  • 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?

    洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。

  • 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません

    洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • アメリカの映画館では字幕付きでしょうか

    日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。

  • 海外映画のDVDは字幕と日本語吹き替え?

    映画のDVDを購入したことがありません。 海外映画の日本向けに販売されたDVDは全部が全部、ディスク1枚で日本語字幕と日本語吹き替えを選択できるのでしょうか? それとも日本語字幕バージョンと日本語吹き替えバージョンを選んで購入しなければいけないのでしょうか?

  • 吹替用字幕が表示されない

    普通の日本語字幕は表示されるのですが、吹き替え版にして吹替え用字幕表示を設定しても、肝心なところで何も表示されません。 詳しく言うと、歌のシーンが言語のままなのに字幕が出ないんです。 新聞も看板も、文字のアップのシーンで何も表示されません。 他のDVDでも同じ事が起こりました。 どうすればいいのでしょうか?

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • 英語の字幕は(ネイティブにとって)早すぎませんか?

    日本のDVD映画を観てる時に、なんとなく英語字幕を付けてみました。 そこで思ったんですが、字幕が消えるのがえらい早い! 英語は日本語よりも字数が多いです。 また、漢字は「表意文字」ですが、アルファベットは「表音文字」であるため、 一瞬で意味を読み取るのが困難で、どうしても読むのが時間がかかってしまうと 思います。 単純に「私が英語が苦手だから読むのが遅い」というのもあるかと思いますが、 英語圏の人々にとってもやはり英語字幕は読みにくいものなんでしょうか。 ちなみに、アメリカでは上映される外国語映画は吹き替えが一般的であり 英語字幕はあまり好まれないと聞いた事があります。 英語字幕は、英語圏の人々にとってもやはり読みにくいものなんでしょうか?