- 締切済み
stephen king の日本語読み
gogorapanuiの回答
- gogorapanui
- ベストアンサー率39% (395/1007)
こんにちは。 回答ではありませんが・・・ イギリス人の英語の先生はスティーブンでした。 仕事でやり取りのあった欧州大陸系(ドイツ辺りでしたがどこだか忘れました) のアメリカ人はステファンと読みました。 英語系かそれ以外かなんでしょうかね?? お役に立てずにすみません。
関連するQ&A
- スティーブン・キングという名前
こんにちは。作家のスティーブン・キングは、英語で書くとStephen Kingなのは何故ですか? ‘ステファン’とは発音しないのですか? 教えてください。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- スティーヴン・キングのスペルについて
作家のスティーヴン・キングのスペルなんですが、ほとんど「Stephen King」となっています。 特典映像などを見ると「スティーヴン」と言ってるんですが、このスペルで「スティーヴン」と発音するのでしょうか? 通常なら「ステファン」と読むか「Steven」というスペルになると思うのですが?
- ベストアンサー
- 英語
- スティーブン・キングのIT(映画)のサントラ
スティーブン・キング(Stephen King)のITという映画のサントラCDを探しています。中古でも何でもいいので、もし販売しているサイト等がありましたら、是非教えて下さい!!ちなみに作曲した人はRichard Bellisという人です。
- ベストアンサー
- 洋画
- 日本語読み(カタカナ)を教えてください
英語ではないかもしれないので、こちらのカテゴリにさせていただきました。 以下を日本語読み(カタカナで)を教えて頂きたいのです。 1:「Wilders」 2:「Gyorgy」 3:「Lynen」 4:「du Vigneaud」 すべて人名だと思います。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 増えつつある関東の電車の自動英語放送の日本語読み
最近、JR東日本や東京メトロなど、関東の電車の自動英語放送で、駅名の部分を日本語読みする事が増えているそうです。 例えば、以前は「The next station is Tokyo.」のように聞こえていましたが、いつの間にか「The next station is 東京.」のように、駅名の部分が日本語読みされている、変な(?)英語放送に変わっています。 僕にとっては、やっぱり英語だから駅名のところもきちんと英語読みするほうがしっくりくるのに、日本語読みではやはり発音的におかしく感じてしまいますが、なぜ最近の自動英語放送では、駅名の部分を日本語読みする事が増えつつあるのでしょうか?また、駅名の部分を英語らしく言うのに比べてのメリットは何なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 路線・駅・電車
- 「 日本語読み 」 も出来そうな英語ありますか?
いつもお世話になっております。 ☆食べ物( food ) → フード → ふうど( 風土 ) ☆泣く( cry ) → クライ → くらい( 暗い、位 ) の様な、英語の読みで、“ 日本語 ” としても通じてしまいそうな言葉が、ございましたら、 皆様どうぞ御紹介よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- スティーヴン・キングの小説
スティーヴン・キングの小説 これから有名なスティーヴン・キングの小説を読んでみたいと思っています。まだ、原作小説は一冊も読んだことがなくて映画の「グリーン・マイル」、「IT」などの映像作品しか見たことがありません。どれから読んだほうがいいとかありますか? 皆さんのお勧めのスティーヴン・キングの小説を教えてください。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 英語ガイドは中国人が日本語読みの地名を分かると・・
とある英語ツアーに参加したのですが 日本語を知らない中国人に日本の地名や人名を言う時は中国語読みするか漢字を見せるのが定説として…日本の英語ガイドの中には日本の地名や人名を英語(ここでは=日本語)で中国人に言って、理解できると思ってる方がいらっしゃるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)