• ベストアンサー

なるようになるさ!の英文。

「なるようになるさ」(ケセラセラ) を英訳するとなんて文章になりますか?? 出来るだけ短めの文章であれば嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sillywalk
  • ベストアンサー率46% (145/314)
回答No.3

Whatever will be will be. とケセラセラの歌の中では歌っています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (11)

  • heedeboo
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.12

まったくご質問の主旨に沿わないかもしれませんが、ちょっとした知識人向けの雑誌(タイムやエコノミスト)などであれば、ケセラセラはそのままケセラセラ(イタリック斜体)で使われていることが多いようです。 シャンソンで有名なので誰でも知っているのと、たぶん音の響きがいかにも「なんとかなるさ~~」という感じがするのとで、あえてそのまま使う、のでしょう。 状況によりますが、そのまま使われた方が雰囲気が伝わると思いますよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.11

That's the way things go. That's the way things are. 「そういうものさ」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.10

海外ではよく“Only God knows."という表現を聞きます。 直訳すれば「神様だけが知っている」ですが、つまり「未来がどうなるかは人間には分からない」という意味で、「なるようにしかならない」=「なるようになる」と同義で使われています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • chaneko
  • ベストアンサー率15% (58/377)
回答No.9

ちょっと考えられている訳と違うかもしれませんが、「成り行きにまかせよう」のような意味も含めた、Wait and see it. なんていうのはどうでしょう?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#19923
noname#19923
回答No.8

歌では確かに Whatever will be will be. ですが,『風と共に去りぬ』の最後のせりふ Tomorrow is another day. 「明日は明日の風が吹く」 も,よくないですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Funzy
  • ベストアンサー率32% (25/78)
回答No.7

#3さんの言う通りですね。 #1さんのでもOKですが、What will be will be.でカンマは要りません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • genkigan
  • ベストアンサー率26% (28/104)
回答No.6

聖書のことばだと思いますが、 Tomorrow will take care of itself. というのがあります。辞書やネットで調べてみてください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • onara931
  • ベストアンサー率25% (141/545)
回答No.5

Let it be・・・。 安直かな?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taka-x
  • ベストアンサー率22% (16/71)
回答No.4

comes to become. ・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • fuji-moto
  • ベストアンサー率52% (32/61)
回答No.2

Whatever happens is going to happen. でどうでしょう?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文にしていただきたいです

    注意!! 笑いすぎて、お腹が筋肉痛になるかもしれません。 という文章を、英訳お願いします。

  • 英文にしてください

    (1)毎晩、あなたのことを考えてしまいます (2)夜になるとあなたを思い出します (3)離れていても私(の心)はあなたのそばにいます (4)離れていてもあなたと繋がっていたい (5)あなたのことを(勝手に)好きでいてもいいですか? この5つの文章を英訳してください よろしくお願いします m(__)m

  • 教えて!英文

    「2006年4月1日より商品名がかわりました」 と言うような文章はどのように英訳すれば良いのでしょうか?単に、changeの過去形でよろしいでしょうか?教えてください!お願いします。

  • 英文に訳してください。

    下記のビジネス文章の英訳を教えてください。 平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。 また、素晴らしい新年を迎えられますよう心よりお祈り申し上げます。 よろしくお願いいたします。

  • お礼の英文で困っています

    簡単な文章ですが困っています。 以下の文を英訳して頂けないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 「スコットランド衣装の楽しいお話をありがとうございました」

  • 英文にしたいのですが

    海外から通販で購入した商品が不良品で、クレームを入れたら代わりを送ってもらえることになりました。 そこで、追加注文が別にあれば送料無料で送ってくれるそうなのですが、どう文章を書いたらいいのか悩んでいます。 下記のような文章で考えていますがどなたか英訳していただけないでしょうか。 「こんにちは。それでは、追加注文しますので一緒に送っていただきたいと思います。商品は○○と××です。よろしくお願いします。どうもありがとうございました。」 こんな感じです。よろしくお願いします。

  • 受け継いだ~の英文を教えてください

    文脈によると 思いますが、 受け継いだをつかった 英訳をお願いします。 maternal は母方のみと 教えていただいた記憶が あります。両親からだと blend,それぞれの場合は take from,tradition, carry on,succeed,などが ありましたが、どれが 適切でしょうか。 ご教示ください。 (1)父親からは才能を、 母親からは美を受け継いだ 将来が楽しみな息子たち。 こちらの文章の英訳を していただければ 助かります。 (2)息子たちは son of ~で合っていますか? ~の息子、~の娘という場合の 英文を教えてください。

  • 英文に直してください

    ビジネスマンなのに英語がさっぱり出来ません。それなのに米国の客先から質問を受け、その質問に回答しなければならなくなり困っています。 どなたか次の文章を英訳していただきたい。 先般、報告書にて問い合わせがありましたご質問についてご報告いたします。 「質問」なので回答がよいのかな。

  • 英文に訳してください。

    この文章を英文にしていただけませんか? かっこよくなることを夢見てやまないです。 日々かっこよくなれればいいなぁと思います。 天気がいいだけでうっかり幸せです。 夏と唄と自分と周りの人間と 動物と自然がだーいすきです。 日常会話のような感じで英訳して頂けたら大変嬉しいです。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • この英文について教えて下さい

    僕が君の宿題を手伝ってあげるよ という文章の英訳の答えは I will help you with your homework. となっていましたが i will help your homework. だとおかしいですか? ここで前置詞withを付けている理由も含めて教えて下さい