heedebooのプロフィール
- ベストアンサー数
- 1
- ベストアンサー率
- 20%
- お礼率
- 0%
- 登録日2005/06/22
- 「謝罪」や「懺悔」と同じ意味を持つ英単語
・「謝罪」の英訳を調べたら、「apology」と出ました。かなり 無知な質問だと思いますが、この単語の読み方を教えてください。(カタカナで) ・「懺悔」の英訳を和英で調べたら、「confession」と出た んですが、和英で調べたら、この単語の和訳は「自白」と書いてありました。 この単語を懺悔と読むのはかなり珍しいことなのでしょうか? 他に懺悔を表す適切な単語があれば教えてください。 また、その単語と「confession」の読み方を教えてください。 ・「謝罪」「懺悔」などと同じ意味を持つ英単語が他にあれば教えてください
- ベストアンサー
- tohoho1114
- 英語
- 回答数6
- 問題のとき方が分からない。
英語の質問です。下記の問題をいつも間違えてしまいます。 意味が良くわかっておらず、どうやって見分ければいいか分かりません。 解き方をバカでも分かるようにお教えください。 次の(1)~(3)の文の下線部の<TO+動詞の原型>と同じ使い方を含む文を下のア~ウから選び、記号で答えなさい。 (1)I had a lot of homework to finish. (2)Ken wants to buy a new hat. (3)We went to the park to play soccer. ア Nancy stayed home to study english. イ Do you want anything to drink. ウ I like to play the piano. という問題です。テスト前で困ってます。 どうか教えてください。
- 行くべきだったの英訳
例えば、沖縄なんか行かなくて北海道に行くべきだったといいたいときは、I should have gone to Hokkaidoで宜しいのでしょうか? もしくは、I should have been to Hokkaidoとしたほうが良いのでしょうか? 以上、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- noname#18328
- 英語
- 回答数5
- 「商社」を英語でいうと?
商社を英語で言うとなんでしょうか? たまに、distributorっていいますけど 正式に?ビジネスライクに言うにはなにがいいでしょうか?
- send for O について
send for O が 辞書で調べると〈物〉を(郵送で)取り寄せる という訳になるのですが、この訳がどうしても理解できません。 forはこの場合どのような役目をしてこのような訳になるのでしょうか。文法を教えてください。