• ベストアンサー

教えて!英文

「2006年4月1日より商品名がかわりました」 と言うような文章はどのように英訳すれば良いのでしょうか?単に、changeの過去形でよろしいでしょうか?教えてください!お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

商標(brand name)ごとそっくり変わったのではなく、ある商品の名前だけがかわったのであれば、それを知らせる掲示などでは The name of this product has been changed since *** This product has been renamed since ***. のように言えば良いと思われます。

2003saki
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • p-p
  • ベストアンサー率34% (1917/5500)
回答No.2

A brand name was changed from April 1, 2006 商品は自ら名前を変わったわけ (当然ですね 生きてるわけじゃないから^^;) でないので受身になります

2003saki
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mika1974
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.1

Exciteの翻訳ページでは、下記のように表記されました。 The brand name was changed on April 1, 2006. 私自身は、英語に詳しくないので 上記の文章で通じるのか不明ですが、参照としていただければ。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
2003saki
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文にしたいのですが

    海外から通販で購入した商品が不良品で、クレームを入れたら代わりを送ってもらえることになりました。 そこで、追加注文が別にあれば送料無料で送ってくれるそうなのですが、どう文章を書いたらいいのか悩んでいます。 下記のような文章で考えていますがどなたか英訳していただけないでしょうか。 「こんにちは。それでは、追加注文しますので一緒に送っていただきたいと思います。商品は○○と××です。よろしくお願いします。どうもありがとうございました。」 こんな感じです。よろしくお願いします。

  • すみませんが英文が間違っていないか添削お願いします。

    すみませんが英文が間違っていないか添削お願いします。 和訳)会社の申し出により、支払日を1月1日から2月2日へ変更するものとする。 英訳)Change the payment day to January 1st to February 2nd by offering the  company. 上記日本語を英文に変えてみたのですが、かなり自信がありません。 自分でも何だかおかしな気がしますが、英語が非常に苦手なのでどなたか得意な方、訂正お願いいたします。

  • なるようになるさ!の英文。

    「なるようになるさ」(ケセラセラ) を英訳するとなんて文章になりますか?? 出来るだけ短めの文章であれば嬉しいです。

  • 英文の添削をお願いします

    日本語の歌詞が、英訳されている英文なのですが、 文法的に間違いはないのでしょうか。確認をお願いしたいです。 1.走り出したエンドロール The end credit started to run. と、英訳されてるのですが、        ↓ The end credit started run ではないでしょうか? 2.隣にいる君 You who are next to me. と、英訳されているのですが、        ↓ You are who next to me. ではないでしょうか? 3.変わりない日々を消費していく Days go by without change. と、英訳されてるのですが、        ↓ Go by days without change. ではないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文での質問について

    英訳についてよろしくご回答願います。 オークションサイトでの質問についてです。 eBayは利用しているのですが、今回Etsyは初めてで多少戸惑っています。 しかも複数商品を購入することなり、同梱も初めてなので表現に苦労しています。 そこでどうか、英語にご堪能な方へ翻訳をお願い致します。 まず 『英語はとても苦手なので英訳するために返信が遅れたり、 何か失礼な表現をしていないか…』ということを相手に謝りたいのですが、 どのように英訳すれば気持ちが伝わるでしょうか。 それから 『私の言いたかったことは、「あなたの出品されている素敵な青いカップも黄色いカップも是非欲しいです。 取り置きしてくださるとのこと、ありがとうざいます。 どうぞよろしくお願い致します。 どちらも入札してよろしいですか? また、送料はどちらか一方にお支払いしてもよろしいですか? それとも、商品代も送料もすべてまとめてどちらか一方にお支払いしたほうがよろしいでしょうか?」ということでしたが、正しくご理解頂けましたでしょうか?』ということを言いたいのですが、 私の語学力ではうまく伝わっていないような気がします。 なんとか、うまく翻訳して頂けないものでしょうか。 長い文章で申し訳ないのですが、どうかお助け頂けましたら幸いです。

  • 英文にしていただきたいです

    注意!! 笑いすぎて、お腹が筋肉痛になるかもしれません。 という文章を、英訳お願いします。

  • 英文にしてください

    (1)毎晩、あなたのことを考えてしまいます (2)夜になるとあなたを思い出します (3)離れていても私(の心)はあなたのそばにいます (4)離れていてもあなたと繋がっていたい (5)あなたのことを(勝手に)好きでいてもいいですか? この5つの文章を英訳してください よろしくお願いします m(__)m

  • 英訳お願いします。

    前にアメリカの家具屋で家具を購入しようとしたのですが、ちょうど売り切れちゃいあきらめた経験があります。 その家具屋から「入荷したから買わないかい?」というメールが来ました。 具体的な商品名等がなかったので自分が過去に欲しかった商品かどうかを確認しようと思います。 そこで以下の文章をどなたか英訳お願いできませんでしょうか? =================================================== メールありがとうございます! その家具は以下のURLのものですか? http://~~~~ ちなみに販売価格はおいくらでしょうか? よろしくお願いいたします =================================================== よろしくお願いいたします。

  • 私の英文で通じるか確認していただけますか?

    下記の文章を英訳したものです 何か直すところがあれば教えてください。 よろしくお願いしますww 価格表ありがとうございました。 ご提案ありがとうございます。 ですが今回は、他の商品は不要です。注文したものだけ送って下さい。 楽しみに待っています。 Hi, 担当者様名 Thank you for the suggestion. I appreciate it. But looks like we need nothing else this time around.
Just send me what I ordered, please. Looking forward to receiving the goods soon! Thanks! どうでしょう・・・

  • 英文に訳してください。

    下記のビジネス文章の英訳を教えてください。 平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。 また、素晴らしい新年を迎えられますよう心よりお祈り申し上げます。 よろしくお願いいたします。