英文での質問について

このQ&Aのポイント
  • eBayとEtsyの利用経験の違いに戸惑っている方のための英語翻訳のお願い
  • 自分の英語力不足を謝罪しながら的確な意思疎通を図りたい質問文の翻訳依頼
  • 商品の取り置きや送料の支払いに関する意思確認の翻訳リクエスト
回答を見る
  • ベストアンサー

英文での質問について

英訳についてよろしくご回答願います。 オークションサイトでの質問についてです。 eBayは利用しているのですが、今回Etsyは初めてで多少戸惑っています。 しかも複数商品を購入することなり、同梱も初めてなので表現に苦労しています。 そこでどうか、英語にご堪能な方へ翻訳をお願い致します。 まず 『英語はとても苦手なので英訳するために返信が遅れたり、 何か失礼な表現をしていないか…』ということを相手に謝りたいのですが、 どのように英訳すれば気持ちが伝わるでしょうか。 それから 『私の言いたかったことは、「あなたの出品されている素敵な青いカップも黄色いカップも是非欲しいです。 取り置きしてくださるとのこと、ありがとうざいます。 どうぞよろしくお願い致します。 どちらも入札してよろしいですか? また、送料はどちらか一方にお支払いしてもよろしいですか? それとも、商品代も送料もすべてまとめてどちらか一方にお支払いしたほうがよろしいでしょうか?」ということでしたが、正しくご理解頂けましたでしょうか?』ということを言いたいのですが、 私の語学力ではうまく伝わっていないような気がします。 なんとか、うまく翻訳して頂けないものでしょうか。 長い文章で申し訳ないのですが、どうかお助け頂けましたら幸いです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machiato
  • ベストアンサー率100% (10/10)
回答No.1

First of all, I would like to apologize for taking a while to reply you because of my English difficulty, and am hoping that I haven't been rude to you with my English. Well, there are couple of things that I need to make sure. The followings are what I actually wanted to inform (and question) you. [I would like to buy beautiful blue cup and yellow cup you've been exhibiting. Thank you for keeping them for me. Can I bid for both of them? Also, is it alright to pay postage to one of them? Or, is it better to pay for items and postage altogether to one of them?] Is everything clear to you properly? *「また、送料は....」の日本語の文なんですが、「どちらか一方に」とは、どういう意味なのでしょうか? 出品者は一人(一店舗)なんですよね? Etsyにメールを送ったのですか?出品者(店)にメールを送ったのですか? 私自身、Etsyを利用した事がないので、質問者様の状況がよくわからなくて。。。 とりあえずは、直訳に近い形で英文にしてみました。

cerana
質問者

お礼

ご回答ものすごく感謝致します! 大変参考になりました(私はおそらくこれから先もこれをずっとお手本にすることでしょう)!! 送料は…についてですが、「青いカップと黄色いカップの支払において、どちらに送料を加算すればよろしいですか?」という意味でした。 混乱させてしまってごめんなさいです! (あとで分かったことですが、Etsyでは同店舗で複数の買い物をする場合、送料は自動的に同梱送料で計算されるということです。 かろうじて私の意図も伝わっていたようで、出品者さんから教えて頂きました(=´▽`)ゞ… ) とにかく本当にありがとうございました。 おかげさまで、今後の取引は苦労せずにすみそうです!

関連するQ&A

  • メールの返信を英文で送りたいです。

    メールの返信を英文で送りたいです。 前にebay買った商品を今度は直接取引で3%引きしてくれるということなので買いたいと思っています。 メールをしたところ、メールに商品代と送料が書いてあったのですが提示された価格がebayと同じだった為「3%引きしてくれますか?」とメールとしました。 しかし、「これは既に引いた値段で、ebayを見てくれれば分かる」と返信が返ってきました。 そのメールに対して返信を送りたいのですが、英語が苦手なので翻訳をお願い致します。 --------------------------------- 先ほどebayを見ましたが、メールで提示された価格とebayに出品している価格が一緒でした。 ---------------------------------

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 私はしっかり梱包してくださいとお願いしましたが、ひどい状態で届きました。 商品は2個とも下の部分が凹んでいますし、箱の蓋は空いていました。 恐らく中で商品同士がぶつかって凹みができたのでしょう。 直ちに2個とも新品に交換してください。 交換が出来ない場合は全額払い戻しをしてください。 交換にかかる送料はそちらで負担してください。 以上です。ebayでトラブっており、お力を貸していただければ助かります。 言葉は多少変わっても構いません。 どうか宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします

    eBayに掲載するための文言です。 簡単な文章なので、翻訳ソフトに頼ろうかと思ったのですが、翻訳ソフトの英訳だといまいち伝わらない場合が多いので、みなさんにご協力をお願いしようと思いました。 ↓↓英訳をお願いします↓↓ 全世界に送料無料でお届けします

  • 「送料に関しての注意」の翻訳をお願いします。

    「南米・アフリカのバイヤーの方へ 南米・アフリカへの送料は、商品説明に記載の通りです。 アメリカと同じ送料ではないので注意して下さい。 アメリカ分の送料しか支払われなかった場合、追加で送料を請求させて頂きます。 船便の商品と航空便の商品は同梱することができません。 以上をご理解の上、入札をお願いいたします。」 以上の文章の翻訳をお願いいたします。 できるだけ自然でシンプルな英語になると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 意味不明な英文を読める英文にしてください

    こんにちは ebayオークションで出品者の方に質問を送ったのですが、時間をとって調べて、そのことについて何度も連絡をくれたりと親切な対応をとっていただきました。 今回は私の英語力+送料の問題で今のところ入札は辞退しようと思いますが礼儀として次のような文章を送りたいと思っています。 「ご丁寧な連絡をありがとうございました。ご親切な対応にとても感謝しております。もし落札することができましたらその際はどうぞ宜しくお願いいたします」 自分でも翻訳サイトや調べたり等で書いてみたのですが、次のような意味が通じなさそうな文章になってしまいます。 「Thank you for a polite report I greatly appreciate your kindness I would appreciate your favor when it is able to be awarded」 英語に堪能な方がいらっしゃいましたら上の文章の意味が通じないような部分を教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします

  • 安い価格設定で送料を高額

    いつもお世話になります。 ebayでGBP 0.01で出品されておりうっかり送料を確認せず 入札してしまいました。 送料が500円それぞれについていて 品物の合計が100円ほどなのに送料が4000円になってしまいました。 同梱して欲しいと言ったのですが ただ送料を合計しただけで 請求してきました。 そういうやり方はヤフオクでもよく見かけますが 1.ルール違反ではないのですよね? 2.もしアンペイドケースを何回受けたらebay の入札が出来なくなりますか? 宜しくお願いします

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願致します。 あなたから届いた商品はまた凹んでいました。写真をご覧ください。 箱の中には商品を守る吸収剤が全く入っておらず、運搬の衝撃で商品同士がぶつかって凹みができているようです。 これで3回目です。なぜ改善されないのですか?私は無駄な経費と作業を行い大変迷惑しています。 私はあなたからもう買いたくありません。 凹んでいる商品を返送する送料と、購入した商品のすべての金額を速やかに返金してください。 返送する商品の見積もりをしますので返送先の住所を教えてください。 この問題を解決するまでpaypalのクレームセンターに報告します。 以上です。 ebayでトラぶって困っています。 長文で申し訳ございませんが、英語がご堪能な方どうかお力をお貸しください。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳していただけると助かります。

    翻訳していただけると助かります。 ebayで請求された送料が納得いかず交渉をよびかけたいのですが・・・ 「以前質問したときは1つ15.75ポンドだった花瓶の送料が、同じような大きさの花瓶3個になると49ポンドになるのですか? 同梱していただけると伺ったのですが、それは同梱した上での送料なのですか? 以前私の友達が別のセラーから陶器を複数購入したときは、ひとつの箱にうまく同梱されていたそうなので、物理的に同梱不可能ということはないと思いますが・・・ フェデックスの料金を調べたのですが、花瓶の大きさ、重量を多く見積もってたとしても、もっと安くできると思います。 申し訳ないのですが、予算を大きく超えてしまったので、もしこれ以上送料が安くならないのでしたら、2652と2640をキャンセルさせてください。」 2652と2640は花瓶とは別に同一セラーから落札した商品です。 よろしくお願いいたします。

  • ebay で使いたい英訳をお願いします。

    ebay で欲しい商品があるのですが、書き方がわからず困っています。ご存じの方 教えていただければ助かります。英訳して欲しいのは下記です 下記の Item number: すべてを落札した場合の (1)(2)(3)を教えてください (1)すべてを同梱した場合の日本までの送料 (2)すべて購入した商品代金 (3)それらの合計代金

  • 英文に翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下の文を英文に翻訳してください。 こんにちは。 先日あなたから購入したナイフについてご相談があります。 こちらのナイフは日本へ問題なく輸入できると思っていたのですが、日本へ輸入できない商品であることが判明しました。ナイフは現在アメリカの転送会社に保留しております。 私は返品したいと思っています。もちろん送料はこちらで負担いたします。 返品しますので商品代の$335.98を払い戻ししていただけませんか? 迷惑料として$40お支払いします。 良い返事をお待ちしています。 以上です。困っておりますのでご教示いただければ助かります。 宜しくお願い致します。