- ベストアンサー
英訳をお願いします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The goods will be shipped free (of charge) anywhere around the world.
関連するQ&A
- 英訳お願いします
先ほど海外のサイトで買い物をしました。 住所は一通り記入したのですが、注文後ショップから届いた受注受付のメールを確認すると、「日本」の国名が記入されてませんでした。 もしかしたら、私のうっかりミスで記入するのを忘れていたのかもしれません。 念のため、ショップにメールで連絡しようと思うのですが・・・ そこで、 「注文した●●(←私の名前)です。 住所の国名を記入してなかったので、念のため「日本」ということをお知らせします」 という内容の文章の英訳をお願いします。 あと、 「受注確認のメールでは送料が0ドルになっていましたが、日本へ送る場合の送料を教えて下さい」 という内容の文章も英訳お願いします。 翻訳ソフトにもトライしたのですが、どうも上手くできませんでしたので、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- オークション出品の文章を英訳してください。
オークション出品の文章を英訳してください。 質問です。オークションの文章を英訳してもらいたいのですが、 たとえば、色が違っても形が同じカップがあったとします。 1個買でも3個でも規定の重さ以内で送料が同じ場合、 あらかじめ3個買うと同封できるのでお得ですよというような コメントを掲載したいのですが、以下の文章を英訳してください。 ニュアンスを変えても大丈夫です。 「同じタイプの商品を3個落札しても、送料は変わらないのでお得です!」
- ベストアンサー
- 英語
- 恐れ入りますが、英訳お願いできるでしょうか。
恐れ入りますが、英訳お願いできるでしょうか。 「在庫残りわずか! 1枚60ドル、送料無料。 無くなり次第廃盤です。 協力いただいた高橋さんにスペシャルサンクス」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか、ビジネス用に英訳してもらえませんか・・・
どなたか、お助けください。 英語が大の苦手です。 翻訳ソフトを使って英訳をしてみたんですが、まったく意味が不明な文章になっておりましたのでできれば教えていただけませんか。 以下の文を英訳していただけませんか。 (ビジネスでも差し支えないような文章でお願いできればと思います) 「大変にご迷惑をお掛けしました。 内部での情報伝達がうまくとれておりませんでした。 今後、一層きをつけますので、どうぞよろしくお願い いたします。」 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 簡単な文章ですが英訳をお願いします。
簡単な文章ですが英訳をお願いします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 誠に申し訳ありませんが値引きはしておりません。 ただし、あなたがこの商品を落札したら、送料は無料にいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文での質問について
英訳についてよろしくご回答願います。 オークションサイトでの質問についてです。 eBayは利用しているのですが、今回Etsyは初めてで多少戸惑っています。 しかも複数商品を購入することなり、同梱も初めてなので表現に苦労しています。 そこでどうか、英語にご堪能な方へ翻訳をお願い致します。 まず 『英語はとても苦手なので英訳するために返信が遅れたり、 何か失礼な表現をしていないか…』ということを相手に謝りたいのですが、 どのように英訳すれば気持ちが伝わるでしょうか。 それから 『私の言いたかったことは、「あなたの出品されている素敵な青いカップも黄色いカップも是非欲しいです。 取り置きしてくださるとのこと、ありがとうざいます。 どうぞよろしくお願い致します。 どちらも入札してよろしいですか? また、送料はどちらか一方にお支払いしてもよろしいですか? それとも、商品代も送料もすべてまとめてどちらか一方にお支払いしたほうがよろしいでしょうか?」ということでしたが、正しくご理解頂けましたでしょうか?』ということを言いたいのですが、 私の語学力ではうまく伝わっていないような気がします。 なんとか、うまく翻訳して頂けないものでしょうか。 長い文章で申し訳ないのですが、どうかお助け頂けましたら幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- ※至急※英訳して欲しいです(><)
たった一つだけの人生 日常は私だけのものであって 誰にも邪魔される必要ないし 誰の言うことも聞かないわ 私自身の世界だもの この文章を 英訳して欲しいです(..) 翻訳機を使うと どうも合ってない気がして… 宜しくお願いしますm(_ _)m
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございました。 使わせていただきます。