• ベストアンサー

アメリカ製の調味料の内容を訳して欲しいのですが。

ハンバーグ用ソースなのですがこれは何人分位の量が出来るのか教えて下さい。NETWT0.87OZ24g  Homemade taste in just 5 minutes. ALLYOUNEED→1cupcoldWater 1.Empty Gravy Mix into a Smoall saucepan Gradually Stir in water with a whisk 2.Cook over medium heat、stirring frequently、until gravy comes to a boil.Simmer 1 min.or until thickened Makes 1 cup こう言う内容が記載されてるのですが全く読めないので訳して教えて頂けませんか?宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mika14
  • ベストアンサー率24% (19/78)
回答No.2

全部訳すとしたら ALLYOUNEEDから訳します。 必要なのは→1カップの水 1.GravyMix(Yumi0528さんが購入した商品)を小さいなべにいれて、水を徐々にいれてさっと混ぜてください 2.沸騰するまで中火でよく混ぜる。約1分とろとろになるまで煮る。それが1カップ作れる。という約になってしまいますが・・・ 何人分の量というのはかいてませんね。他に何か書いてませんでしたか? あまり役にたてずすいません!

yumi0528
質問者

お礼

とっても役に立ちました。有難う御座いました。

その他の回答 (3)

  • frbourbon
  • ベストアンサー率75% (12/16)
回答No.4

こんにちは! 基本的には#2,3さんの訳で問題ないかと思いますが、一つだけ注意点があります。 アメリカでは、1cupは約240ccになります。これは、8液量オンス(1液量オンス=約30cc)が基本となっているためです。 ちなみに、1cupの倍が1pint(約480cc)、その倍が1quart(約960cc)、そしてその4倍が1gallon(約3.8l)となり、これらもよく使われます。

yumi0528
質問者

お礼

貴重なお答え有難う御座いました。

  • osterhasi
  • ベストアンサー率34% (64/184)
回答No.3

1カップ分ができると書いてます。 訳としては たった5分で家庭の味。必要なのは水1カップ(アメリカでも1カップは200ccですね) 1. 小さなフライパンにGravy Mix(ハンバーグ用ソースの素。)と水1カップを入れ、泡だて器でゆっくりとかき混ぜます。 2. 沸騰するまで中火でまめにかき混ぜ、その後ソースが濃厚になるまで1分ぐつぐつ煮ます。 1カップ分できます。 と書いてます(^^)

yumi0528
質問者

お礼

大変参考になりました^^

  • jet-masa
  • ベストアンサー率33% (55/162)
回答No.1

参考リンクのみ

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
yumi0528
質問者

お礼

有難う御座いました。やってみましたが良く分からない訳が出てきて解決出来ませんでした。せっかく教えて頂けたのに済みませんでした。

関連するQ&A

  • リゾットを初めて作ります

    イタリアのお土産のリゾットを初めて作ります。 英語で作り方が書いてあるのですが、少しわからないところがあります。 risotto al nero di seppia Pour the package contents in 21 oz of salted cold water and heat on the stove: after 15/18 minutes the rice is cooked. Stir very little while cooking; flavour with butter and parmesan cheese and serve. 中身は200gです。 水に入れる塩はどのくらいでしょうか? Stir very little while cooking←たま~にかき混ぜるということでしょうか? あと、バターは無塩バターしかないのですが、それでもいいのでしょうか?

  • 英語 翻訳

    Minutes until shut down : To specify the delay interval before QD shut down, enter a value in the Minutes until shut down field. これはコンピュータのシャットダウン時の説明です。 特に最初のMinutes until shut down の訳が、(シャットダウンまでの数分)などとなりしっくりきません。 もしよろしければ翻訳お願いします。

  • 単語を調べてみたのですがわからないので教えて下さい(><)!!

    But Jack is so thin and has been so sick that when he comes late to the table, misses another meal, and disappears into the kitchen to have the cook serve him some food on the sly (hopefully with a lot of rich, fatty gravy), Rose looks the other way. ★disappear…消える、なくなる ★on the sly…ひそかに、こっそりと ★hopefully…願わくば、できれば ★fatty…油っこい ★gravy…肉汁(ソース) ★look the other way…顔をそむける、見て見ないふりをする

  • 和訳をよろしくお願いします

    The place doesn't get crowded until after 7:00 pm, so I start using a machine in an empty part of the gym.

  • どんな内容か教えてください。お願いします!

    He was used to her being silent. But this silence went on and on and on. She was just staring into the garden. After a time,she said,in her precise conversational tone, "The only thing I want,the only thing I want at all in this world,is to see that boy." She stared at the garden and he stared with her,until the grass began to dance with empty light,and the edges of the shrubbery wavered. For a brief moment he shared the strain of not seeing the boy.Then she gave a little sigh,sat down,neatly as always,and passed out at his feet. After this she became,for her,voluble. He didn't move her after she fainted,but sat patiently by her,until she stirred and sat up;then he fetched her some water,and would have gone away,but she talked.

  • レシピを英語で書きたいのですが。

    (1)だし昆布を水で戻す  The first, take a salad ball and put in it dashi-konbu and a little water (2)細いごぼうを3~4センチの長さに切る  cut slender gobo to 3~4cm (3)(1)と”ごぼう”を、醤油と味醂と酢で、中火で煮る boil (1) and gobo with soysauce, みりん(What do you call mirin in English?) and vinegar (soysauce 50cc,みりん50cc and vinegar100cc) (1) means all together “dashi-konbu and water” 弱火で煮こむ"simmer" でいいでしょうか? 強火で煮る・煮込むは?   中火で煮る・煮込むは? 炒めるは"stirfry"でしたね 、揚げるは"deep-fry" 蒸すは"steam"でいいでしょうか?他にも料理に関連する言葉を教えていただけると嬉しいのですが、よろしくお願いいたします。 

  • 日本語に訳していただけないでしょうか。

    お友達から外国のパンケーキ粉をもらったのですが、作り方が英語で記載されているので、どなたか訳していただけないでしょうか。 何となくはわかるのですが、ちょっと温度の辺りが不安です。 お友達に、いただいたお礼を言いたい為、なるたけ早めに作りたいです。 ですので、早くご回答くださった方にポイントのお礼をしたいと思います。 よろしくお願いいたします。 Mix poxder with water until mix is completely moist. Batter should be slightly lumpy. Pour about 1/4 cup batter onto a 375°F/190°C griddle. Cook pancakes for 1-1 1/2 minutes per side or until edges begin to day. Turn only once. Enjoy!

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分です。 よろしくお願いいたします。 His voice is a stirring voice; strong lilting emotional and compelling. Tending to be fairly high pitched. The kind of reverent voice that could stir a crowd, or move the masses, if he was inclined to speak publicly. When he speaks it is the voice a person who wants to be more important than he actually is, Loud, Animated full of feeling fanatical, forceful. For there is some momentum and something able to stir others feelings up in his voice. He speaks quickly when he starts with no hesitations or stumbling. But some irregular breathing in conversation between words I would describe his voice as sharp. and energetic, full of a wavering resonance and power.

  • 次の文を日本語に訳してください。

    The big task is to design and make a toy or game that will stop a bed-ridden patient approximately nine years of age from being bored. 違う問題です。 Now combine the flour, sugar, salt, butter and milk in a saucepan, mixing them well. Cook the mixture slowly, stirring from time to prevent it from burning. When it reaches the so-called "soft ball stage", remove the saucepan from the heat.

  • 英語で書かれた説明文と注意書き

    母がアメリカの洗髪料をネットで注文して、届き、「英語で書いてあって読めない」と言い渡してきたのですが、僕も解読できませんでした。英語の得意な方に翻訳してほしいです。お願いします。 以下がその文です。 instructions: 1)shampoo hair using a deep cleansing shampoo. apply to freshly washed, dry hair. 2)empty desired amount into coloring bowl. apply evenly with tint brush. 3)do not apply to scalp, but 1/2 inch from scalp. saturate hair throughly. comb evenly through the hair until it becomes frothy. 4)cover hair in plastic cap and leave on for 30 minutes. for added intensity heat may be used. 5)rince hair in cold water away from face and body until it runs almost clear. fades gradually with each shampoo. wash hair in cool water to maintain color. cautions: *always do a preliminary patch and strand test. *avoid eye contact. *wear protective plastic gloves for applications. *do not use to dye eyelashes or eyebrows. *use petroleum jelly around hairline and on ears. *may temporarily stain skin, may stain blonde or porous hair,may permanently stain clothes and other materials. *store in acool dry place, away from direct sunlight. 以上になります。説明文と注意書きのことだとは思うのですが、できればわかりやすく翻訳していただけると幸いです。お願いします。