• ベストアンサー

英語 翻訳

Minutes until shut down : To specify the delay interval before QD shut down, enter a value in the Minutes until shut down field. これはコンピュータのシャットダウン時の説明です。 特に最初のMinutes until shut down の訳が、(シャットダウンまでの数分)などとなりしっくりきません。 もしよろしければ翻訳お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.3

例えば、 [終了までの時間]:QDの終了までの猶予時間を指定します。[終了までの時間]のボックスに値を入力してください。 のような感じで、Minutes = delay interval ということで、 Minutes until shut down とは、そういう名前の付いた入力ボックスかなにかでしょう。分で時間を指定するためのものでしょう([ ]でくくるなど、スタイルの指示があると思います)。

jumblk
質問者

お礼

非常にわかりやすい訳、そして解説まで加えていただき ありがとうございました。 貴方の訳を読んでようやく納得しました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

何とか、日本語に訳してみました。 「シャットダウンまでの時間:記憶ディクスのシャットダウン開始(にともなう)表示が出る前に、(希望する)遅延時間を入力して下さい。」 といったような意味でしょうか?

jumblk
質問者

お礼

QDまで訳していただきありがとうございます。 申し遅れましたが、QDは商品名を伏せるために商品のイニシャルを 書きました。言うのを忘れてすみませんでした。 あなたの訳はわかりやすかったので、参考にさせていただきます。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

どうして、元の日本語ないの??? はそれとして、 何となく、想像力をたくましくして、英語を読んで言いたいことを想像するんですね?(それを英語にするわけですよね?) これ、英語がしっかりしてないので、それを日本語なしで、英語にしろといわれても、思い通りの英語にはなりませんけど。 ????

jumblk
質問者

補足

この文章は翻訳の仕事の一部で、英語から日本語に翻訳するものなのでもちろん日本語の原文はありません。 それとあなたのいう英語を読んで英語にするという意味がよく分かりませんでした。 これは英語の校正ではなく日本語に翻訳するものなのでそこのところ お願いします。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 For example, if the electric company represented a bill as bits instead of a printed sheet of paper, it could send it to you as email so that it would reach you within minutes, instead of in the mail after many days. If you could pay your bills using bits in email, you could program your computer to pay your bills automatically when they became due. If everyone were to use computer networks to pay their bills, we would no longer need to cut down millions of trees for bills, envelopes, and stamps! It would also make life easier for the electric company, the bank, and you. 翻訳お願いします。

  • Windowsのセットアップ

    Windowsのセットアップをしようとしているのですが、 セットアップを開始しますか?と出てEnterを押すと、 「A problem has been detected and windows has been shut down to prevent damage to your computer. <---省略---> ***STOP: 0x00000024(省略) *** ntfs.sys - Address (省略)」 と出てそこから先に進めないのですが、どうしたらいいのでしょうか?

  • 英文翻訳をお願いします。

    These guns were supplied with 500 rounds per 60-pdr and 6-inch howitzers, 400 rounds per 8-inch howitzer, 600 rounds per 4.5-inch howitzer, and 600 rounds per 18-pdr. Divisional commanders controlled the use of their divisional artilleries, excepting three brigades of 18-pdrs. The 263rd Brigade, 52nd (Lowland) Division was attached to 54th (East Anglian) Division until 07:30 when it transferred to the 74th (Yeomanry) Division with the objective of defending the Sheikh Abbas Ridge. The 267th Brigade, 53rd (Welsh) Division was attached to the 52nd (Lowland) Division until 07:30 when it returned to the 53rd (Welsh) Division. The 272nd Brigade, 54th (East Anglian) Division was attached to Eastern Force artillery until 18:30 18 April when it came under orders of 74th (Yeomanry) Division. The available guns had been deployed at a ratio of one gun every 100 yards (91 m), compared with one gun every 36 feet (11 m) at Arras, on the Western Front, in April 1917. There were not enough guns to cover the 15,000 yards (14,000 m) front. The light field guns could not produce a sufficiently dense bombardment, and the thin barrage was not effectively strengthened by the naval guns. It quickly became clear that the gunfire from the warships, heavy artillery, and field howitzers, including the gas shells, had not silenced the defenders' artillery. Ten minutes before the infantry attack, 18-pdrs began their covering fire.

  • インターネット翻訳を使用した際の翻訳です

    これは、yahoo翻訳を使用した際の翻訳です。今の技術ではこれが限界なのですか? Wearing a revised scheme, this Challenger fights nearly fifty mile an hour sustained wind with gusts of 10-15 mile an hour greater and poor visibility. It is very uncommon for the Las Vegas Valley to experience strong wind storms this time of year and certainly not this severe. The gusting wind brought blowing dust and debris on a scale I cannot recall ever experiencing in recent years and was problematic enough to shut down even WN's operation for multiple hours of whose pilots are highly experienced navigators of the LAS trade winds. ーーーーー下記、翻訳後 修正された計画を着て、このチャレンジャーは、10-15マイル/時より大きくて低い可視性の突風で、ほぼ50マイル/時の継続された風と戦います。 それは、年の今度は強い暴風を経験するラスべガス・バレーには非常にまれで、確かにこんなに厳しくありません。 突発している風は、私が決して近年経験することを思い出すことができないスケールでちりと破片に吹きつけることを持ってきて、数時間のパイロットがLAS貿易風の非常に経験豊かなナビゲーターであるチェーン店のためにWNの活動さえシャットダウンするのに十分問題を含みました。 これでは分かりませんよねー(涙)

  • 内臓ハ-ドディスクからリカバリができません。

    内臓ハ-ドディスクからリカバリができません。 当該機種:mouse computer LM-M100S 購入から1年少々、最近動作が著しく遅くなったのでリカバリしようとチャレンジしました。 マニュアルによれば電源投入時から断続的に「F3」を押すとリカバリ画面が現れることになっているのですが出ません。 替わりに下記メッセ-ジが現れます。 Choose an operating system to start: この行ハイライト (Use the arrow keys to highlight your choice,then press ENTER.) PE for Recovery              この行四角い塗つぶしの中に文字 To specify an advanced option for this choice,pressF8. この行ハイライト ENTER=Choose ESC=Exit       この行四角い塗つぶしの中に文字 矢印キ-で選択の余地なくENTERを押すと microsoftの表示が2秒くらいあって以下の表示がでます。 A problem has been detected and windows has been shut down to prevent damage to your computer. UNMOUNTABLE_BOOT_VOLUME 以下省略 素人考えで、インスト-ルしたソフトを全部取消せば良いのかと思いますが、詳しい方に教えてもらうのが一番と、質問させていただきました。

  • シャットダウンできません?

    先日、『更新プログラムをインストール中』で質問していた者です。 その後、WindowsUpdateで設定を変更して、シャットダウンしたところ、画面が青くなって英文のメッセージが出ています。冒頭はA problem has been detected and windows has been shut down to prevent damage to your computer.です。 立ち上げの時も調子が悪かったのですが、こんな画面は初めてです。どうすればいいのか教えてください、お願いいたします。 ※OKWaveより補足:「ソニー製品」についての質問です。

  • シャットダウン時にエラーが出ました。

    シャットダウン時に下記のエラーが出ました。 以前にも似たようなエラーが出たことが有ります。 何が悪いのですか? また、どのような対策が必要なのでしょうか? A problem has been detected and windows has been shut down to prevent damage to your computer. DRIVER _ POWER _ STATE _ FAILURE STOP:OXOOOOOO9F(OXOOOOO5OO,OXOOOOOOO2,OX8135AAF8,OX823C4BOO)

  • 昨日からPCを起動させる度に英語の変な画面

    昨日からPCを起動させる度に英語の変な画面(添付画像)が出るようになってしまったのですが、何なんでしょうか? 一応「F1」キーを押せば普通に戻るのですが、いちいち面倒なのでこの画面が出ないようにしたいのですが、ご存知の方はいらっしゃいますでしょうか? OSはビスタです。 画面をデジカメで撮影した際、右側が見切れてしまったので一部不明な所もありますが、 わかる範囲で文字にしてみました。 his computer has an add-in graphics card, but the monitor cable is nto attach the monitor cable to the add-in graphics card: ・Shut down the computer ・Plug the monitor cable into the add-in graphics card computer This mey require a video adapter or video adapter cable ・Turn on the computer. his message should not appear after completing these steps. or more information or help, please refer to the system documentation. ress F1 to continue, F2 to enter SETUP …です。

  • だれか助けて!

    OSはWINDOWS XP、富士通FMVディスクパワー CE8/85Lです。 DVD-ROMとか、CD-R・RWなどがついている液晶ディスプレイの比較的最近でたパソコンです。 4時間ぐらいインターネットをして、たくさん音楽ファイルをダウンロードしていました。 そうしたら音楽ファイルのダウンロード終了後、フリーズしたので、CTRl+DEL+ALTをおしても反応しなかったため、アプリケーションを終了できないまま、電源をつけるところから電源を切ってしまいました。 そうしたら、次につけたときに、 THE WINDOWS HAS BEEN SHUT DOWN TO PREVENT DAMAGE TO YOUR COMPUTER (コンピューターへのダメージを回避するためにウィンドウズが閉じられました) と出たんですが、 このあとどうしたらパソコンをつけられるようになるんでしょうか? 『ご迷惑をおかけしております、WINDOWSが正しく開始できませんでした。最近のハードウェアまたはソフトウェアの更新が原因の可能性があります。 ディレクトリーがおかしいと思われるので初期化してください』、と言われましたが、初期設定済みで送られてきて、自分では初期設定が難しいので、なんとかならないかな、と思い相談させていただきました。 F8をおしながら再起動させようとすると、 画面には、 a problem has been detected、(問題が見つかったので)and WINDOWS had been SHUT down to your damage to prevent to your computer.(さっきと同じです) それから、ハードウェアかソフトウェアのマニファクチュアに相談しろ、と英語で書かれています。 F8をおしながら起動させて、safeモードを選んだら、 オペレーティングシステムの選択というコマンドが出てきて、 WINDOWSという選択しかでないので、enterをおしたら最初の文章に戻ってしまいます。 何か最善の策を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • ブルーバックの英語の意味がわかりません。。。お願いします

    突然ウィンドウズXPでブルーバックになってもじがいっぱい出てきました。 翻訳HPで翻訳してみたのですが意味がわかりません、、 どういう意味でどうしたらいいのですか? ブルーバックたまにあるのですが、なくせるよう解決したいです。 ブルーバックの時の英語 A problem has been detected and windows has been shut down to prevent damege to your computer If this is tha first time you've seen this stop error screen restart your computer if this screen appears again follow these steps check to make sure any new hardware on software is properly installed if this is a new installation ask your hard ware onn soft ware manu facturer for any windows updates you might need if problems continue disable or remove any newly installed hardware of software disable Bios memory oprions such as caching or shadowing if you need to use safemode to remove or disable comporents restart your computer press F8 to select advanced startup options and then select safe mode technical information stop: 0x00008086(0x00000000.0x00000000.0x00000000.0x00000000) 以上です、アドバイスよろしくお願いします。