• 締切済み
  • すぐに回答を!

翻訳お願いします。

翻訳お願いします。 For example, if the electric company represented a bill as bits instead of a printed sheet of paper, it could send it to you as email so that it would reach you within minutes, instead of in the mail after many days. If you could pay your bills using bits in email, you could program your computer to pay your bills automatically when they became due. If everyone were to use computer networks to pay their bills, we would no longer need to cut down millions of trees for bills, envelopes, and stamps! It would also make life easier for the electric company, the bank, and you. 翻訳お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数23
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.3
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)

電力会社が請求書を紙に印刷されたものからコンピュータのデータに変えたとしよう。請求書は電子メールで送ることができるので、郵便ならば数日かかるところを数分以内に届けることができる。 電子メールでコンピュータのデータを使って電気代を払えるとすると、支払日になれば自動的に電気代を払うようにコンピュータをプログラムすることもできる。 誰もが電気代をコンピュータネットワークを使って払うことになれば、請求書や封筒や切手のためにもう何本もの木を切り倒する必要はなくなる。 そうすれば、電力会社や銀行や利用者の手間も省けるのだ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • 0wooo
  • ベストアンサー率31% (127/408)

例えば、或る電子機器会社が印刷した紙の請求書の代わりに、ビッツ(ここでは電子化してという意味を持つが、日本語にしない)を使ったとしたら、あなたに何日も掛けて郵便を届けるより、Eメールで数分以内に届ける事が出来る。 もし、あなたがこの請求書に対して、ビッツをEメール経由で支払う事が出来るとしたら、あなたはこの請求書の期限までにあなたのコンピューターが自動的に支払うという、プログラムを組むことができる。 もし、みんなが請求書の支払にコンピューターネットワークを使うとしたら、請求書や封筒、切手などの為に何百万本もの木を切り倒す必要が無くなるでしょう。 これなら、或る電子機器会社にも、銀行にも、あなたにとっても簡単な生活も提供できる事になる。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

例えば、電気会社が紙の印刷されたシートの代わりにビットとして請求書を表すなら、数分以内にあなたに届くように、メールとしてそれをあなたに送るかもしれないでしょうに、何日も後のメールの代わりに。 あなたがメールでビットを使用することで勘定を支払うことができるなら、当然になったときには自動的にあなたの勘定を支払うようにあなたのコンピュータにプログラムできるでしょうに。 皆がそれらの勘定を支払うのにコンピュータネットワークを使用するなら、私たちは請求書のための何百万本もの木、封筒を削るもう必要性とスタンプを使用するでしょうに! また、それは電気会社、銀行、およびあなたのために暮らしにゆとりを持たせるでしょう。 かな?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!

    For this I was wondering if you could please send me a reply to the question: “who inspires you?” We are looking for name(s) of people who have inspired and/or influenced you in your work – it could be architects or not, one person or more. It would be great also if you could send me a CV and some examples of your work – both graduate thesis work and professional work if you have it please would be fantastic.

  • 翻訳・日本語に訳して下さい。

    Yes that item is still for sale. We don’t stock it so it would take approx 3-4 weeks to get a hold of. The cost is £769.20 including VAT. Delivery cost would depend on delivery address, if you could provide this to us then we could get you a delivery cost. Unfortunately we don’t deliver out with the UK. If you pay for the item in full and we have cleared funds you could then send in a courier yourself to collect the item.

  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!パート2

    Could I add 2 further questions to the below please: Who would you most like to work for? What do you feel has been your greatest architectural achievement so far? Looking forward to your reply! It would be amazing if you could please send me a reply by tomorrow evening.

  • 翻訳をお願いしたいです。

    アメリカの知り合いからBGMを作ってくださいと頼まれています。 以前、こんな感じの曲がいいですと、動画サイトのリンクを教えて頂きました。 そこで何分くらいの曲を作りますか?と訪ねたとこと、つつけて2通のメールが届きました。 その1つは Would be real short like 50 seconds to a minute. If you manage to do something by the end of this week just send over and will see if the director likes it. Can't say much but it's for an advert for an established brand here in Britain. If the director likes it will be able to give you more details そして Also would be good to know your usual rate for something like this thanks もしお時間がありましたらお願いします。

  • 翻訳お願いします

    Are you asking if it will fit in the back of a module? If yes no it will not fit and you could not put it there even if it did. @ 3.5A it must be sinked to your host sink or body otherwise it will overheat. Something like this.

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.

  • 翻訳好きの方いませんか?

    海外の方からいただいたメールなのですが、翻訳アプリや、英会話の本も買ったりして勉強しているのですが、私の英語力ではちょっと翻訳が難しく困っています。丁寧にいただいたメールですし、返信しないのも日本人としてどうかと思い、どなたか翻訳が好きな方や英会話ができる方に通訳していただきたく、今回質問します。 こちらの文章です。よろしくお願いいたします。 It is almost 2200 hours here and cold. It doesn't get cold here often in Florida only a little bit in the winter. I'm great. It is nice to meet someone so far away, with the same passions in life for fishing. Where do you work? What kind of work do you do? Me I am a sales man. I love the outdoors fishing and hunting. I also have kids. I have two boys and one girl. They love to fish and hunt. What I was going to ask you about was with this new company Florida Gladesmen. I have been making shirts for my company and selling them. I now want to make my own shirts to sell and I would like to purchase the equipment in Japan. I was going to buy the equipment here in the US and found out it was made in Japan and wanted to see if I could find a better price there. The machine I am looking for is called a sublimation T-shirt printing machine. I am getting all the specifics on the equipment that they are selling here in the US. and I will email you tomorrow with the specifics. I would be glad to pay you for your services. Hopefully you will be able to find me a better price and I will be able to pay instead of the company here in the US. My last girlfriend move to Japan to become a teacher. I lost touch with her and was worried when the Tsunami hit if she was okay or not. It was terrible what happened to your people, I felt great sorrow. We'll let let me know I will be up for a few hours more here. What is the current temperature in Japan who you live?

  • 至急 翻訳をお願いします。

    以下の英文の翻訳をお願いします。 double boxing these shoes is really expensive to ship to Japan, $40 for one pair, and $60 for two pair, I can give you shipping for $40 for two pairs, if you help me cancel the auction after you receive it. OR, i can give you $60 for two pair, instead of $78, like it is on the auction what you think?

  • 英語翻訳お願いします。家賃

    日本に住んでるブラジル人に、住んでいるアパートについて、 「ブラジルで、これみたいな/あなたのアパートみたいなアパートを借りたら家賃はいくらですか? 」 1How much dose it cost to pay for a rent if you rent a flat like this/yours in Brazil? 2How much dose your rent cost if~上に同じ. 3How much will your rent be if you~上に同じ. 4How much will it be if you pay for a rent on a flat like this/yours in Brazeil? 5How much will it be if you rent a flat like this/yours and pay for a rent in Brazil? など考えたのですが、どれも使えますでしょうか?また1及び2はdoseの代わりにwill は使えますでしょうか? そのほか良い訳例がありましたら教えて頂きたいのでよろしくお願いします。