• 締切済み

次の文を日本語に訳してください。

The big task is to design and make a toy or game that will stop a bed-ridden patient approximately nine years of age from being bored. 違う問題です。 Now combine the flour, sugar, salt, butter and milk in a saucepan, mixing them well. Cook the mixture slowly, stirring from time to prevent it from burning. When it reaches the so-called "soft ball stage", remove the saucepan from the heat.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 その大きな問題は、9歳前後の寝たっきりのの患者が退屈しないような玩具か、ゲームを考え、作ることです。  さて、小麦粉、砂糖、塩、バター、ミルクを、ソースパン(片手鍋)に入れ、よく混ぜてください。  その混ぜたものを、時々焦げ付かないように混ぜながらゆっくり加熱してください。これが煮詰まっていわゆる「ソフトボールの段階」に達したら火を止めてください。 ソフトボールの段階とは、下記のように華氏 235-245 度(=112-118℃)のカラメル状に達することです。  http://candy.about.com/od/candyglossary/g/def_softballstg.htm

関連するQ&A

  • 次の文を上手に訳したいのですが・・・

    どの文章も上手な訳ができません 訳が得意な方お教えください What a trip!! We had a wonderful time in Japan and our dream holiday sadly ended back at Heathrow in the pouring rain. We had experienced first class Japanese hospitality and even had the wonderful opportunity to stay in a Ryokan in Atami. The visit to Head Office was very interesting -to listen to the history of Yamatake Company, to see the ink sticks being made and actually making and using the ink. To have the chance to see our colleagues and to learn from our parent company how it developed and achieved 100 years of trading. We were not great artists when it came to the etegami drawing - it seemed difficult - we would rather have eaten the oranges and apples than drawn them. We have since enjoyed doing it and have mastered the technique in our own ways! The sights we saw in Nara and Kyoto, especially the geisha girls, will remain etched in our memories for a long time. We marvelled at the temples and the relaxing feeling of serenity in the gardens surrounding them. Our final destination of Tokyo and the trip up the tower was fantastic, followed by the meal with Tokyo office and lasting memories of Kareoke. We thank all Yamatake staff for making us so welcome and ensuring that our trip to Japan was so special and memorable. We look forward to Yamatake UK going from strength to strength and also achieving many years of trading.

  • 次の英語を日本語にしてもらえませんか?

    I have not received my item. The USPS attempted a delivery while I was not home, and I asked for a redelivery on the next day, and instead, they shipped it back to you. I have not been able to talk to them on the phone (call forwarding) and It is the New Years weekend. I did want the camera body, but now I am so upset that I no longer want to mess with the incompetence of the U. S. Postal Service. Since I have already paid for the shipping to me, would you please deduct from the price of the camera, the shipping charge for sending it back to you, and refund the balance of the price of the camera back to my pay pal account. That way you are out nothing on the transaction. It's not your fault, and I will lose money and get nothing, but I want nothing more to do with it.

  • 次の英語、日本語にしてもらえませんでしょうか?

    I have bought the camera. Would love to ask you kindly to pack at at utmost secure way. Do not know myself if a prism should be detached from the body or not. Please advise me on that and send it as if a child this is. You understand.

  • 次の文でよく分からないのですが、

    To Osakans, being irachi simply reflects a desire to not waste time and instead use it for other useful activities. ここで、to not waste は、not to waste ではないかと思うのですが、to不定詞の否定形ではないのでしょうか?

  • 次の文を日本語訳してください

    この文章を日本語訳してください>< 本当に困ってます、おねがいします! Outaka Yoshiko, as she is known today, has surely enjoyed a long and interesting life. She might best be remembered for her three terms in the Japanese Diet as an active representative. She is remembered by many for her brave service as a political reporter in Palestine and other troubled areas in the world in the 1960s. there was much more, however, to this fascinating woman’s life. She was born in Manchuria, China, in 1920, and grew up using the name Li Xianglan, though both of her parents ware Japanese. Because she was troubled by tuberculosis as a child, she took singing lessons from a Russian man who had escaped the revolution 20 years earlier. She was very talented and became a coloratura soprano. This led to a career as an actress for the attractive young woman. In 1938, she made her debut in a film called Honeymoon Express, and then starred in a famous film called Shanghai Nights. In fact, no one knew that she was Japanese; she was thought to be Chinese. She was seen as a multi-lingual, talented Chinese actress. At the end of World War 2, however, she ran into trouble. She was nearly executed by the Chinese government for treason but she narrowly escaped and returned to Japan. In Japan, she continued her singing and acting career under a new name: Yoshiko Yamaguchi. Several years later, the celebrated actress got married to a famous person: the architect, Isamu Noguchi. The two lived happily in Kamakura, where he worked furiously and she built her acting career. She starred in films abroad as well as at home. For example, she was the leading actress in Japanese War Bride, but using a third name, Shirley Yamaguchi, as she was known in America.Sadly, the couple’s demanding careers caused their marriage to fall apart.

  • 次の英文の文法で質問がいくつかあるのですが

    Thus, there are misconceptions among humanists and scientists alike that are in need of correction. This correction leads to a much more acceptable position that could be called "scientific humanism," attempting as it does to combine the common elements of both disciplines. Both science and the humanities attempt to describe and explain. 1. alikeここではどういう使われ方をされているのですか?副詞でしょうか?なくても意味が変わらない気がするんですがどう変わるのですか? 2.as it does toってどういう意味ですか?attempting to combineではだめなのですか? 3.describeは他動詞なのに目的語がないのはなぜですか? In achieving this understanding, science in fact does not depend exclusively on measurable data, and te humanities in fact profit from attempts at controlled evaluation. 上の文章から察するにcontrolled evaluationはscienceのことだと思うのですがどうしてそうなるんでしょうか...scienceのどこら辺がcontrolled evaluationなのか科学にくわしい方いらっしゃいますか?

  • 日本語に訳してください

    please i sent you an email did you see it please go trough it and get back to me ok i am waiting to hear from you, and you know this is something concerning relationship we have to be streghtford to each other please i don,t need dissapointment or somthing that will break my heart, you know i love you from my inner heart and i am gooing to live with you forever as a wife and my spirit is telling me strongly that you are going to be my house wife and i believe that, please hoping to hear from you ok my love,

  • 一文だけ日本語訳をお願いします!!

    Not everyone is aware that taboos are not universal to each culture or country,and usually from around a group's values and beliefs. どうしてそう言う訳になるのかも出来るだけ易しく、詳しく教えていただけるとうれしいです。 お願いします

  • 日本語訳を!!

    お願いします (7) One of the most important household gods was Janus, the Spirit of the Door. Janus had two faces. One looked into the home; the other faced the outside world. He let friends and family in but kept enemies out. Family life began and ended with him. Vesta ruled as the goddess of the fireplace. She was the spirit inside the flame that cooked food and kept the family warm. When Scipio Hispanus married, and later when babies were born, he would have presented the new family members to Vesta so that she would know to protect them as well. (8) Each day, the whole family gathered at the hearth and tossed salt and flour onto the flames. These gifts of salt and flour symbolized the basic needs of life. Scipio Hispanus, like allRoman fathers, had to keep the household gods happy. Rulers and leaders had the same job for the community. They tried to keep peace with the gods through public celebrations that included prayers, festivals, and sacrifices. (9) In the earliest times, it was the king's job to keep the gods happy and make sure they stayed on Rome's side. Later, consuls performed these traditional rituals and ceremonies. As Rome gre and its society became more complicated, priests and priestesses took over the religious responsibilities. They served in the temples of the gods. In the temple to Vesta, for example, the Vestal Virgins tended the city's hearth and guarded the holy flame where Vesta lived. Her priestesses made vows of chastity, promising not to have sexual relationships during the 30 years they served the goddess.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    When they arrived at a plateau 2,500 yards (2,300 m) from El Magruntein, the Warwickshire Yeomanry on the right was ordered to attack the B1 and B2 redoubts, while the Royal Gloucestershire Hussars were "sent to the left along the edge of the sand-dunes" to attack the right of the A1 redoubt, the most westerly of the defences. The troops dismounted to begin their attack 2,000 yards (1,800 m) from their objectives, but were immediately engaged by heavy machine-gun fire and shrapnel from two guns. By 10:00 the attack from the north, led by the Auckland Mounted Rifles and supported by two machine-guns, with the Canterbury Mounted Rifles Regiment on their right, had ridden into Rafa as they circled around El Magruntein. Here, they quickly captured the village along with six German and two Ottoman officers, 16 other ranks and 21 Bedouins.