- ベストアンサー
比喩的な表現
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ブルース・リーの主演作品「怒りの鉄拳」の英語訳は、"Fist of Fury"でした。 それからヒントを得て、"Dream of Fury" ではどうでしょうか。
関連するQ&A
- 擬音語の連呼を比喩で巧く表現したい
ラノベを趣味で書いているのですが、いつも手が止まるのは、何かしらの擬音語を書くとき。 字面の問題もありますが、例えば機械音なら、ガチャリ、ゴゴゴゴゴ、ガシャッギーバタン!みたいな表現よりかは、巧い比喩や表現技法を用いてスッキリ表現したいのです。間抜けに見えるので; トランスフォーマーの変身シーンやスターウォーズのロボットの駆動音なんかも、ガチャガチャガチャガチリとかギュイーンよりはすっきりした表現ができると「お、巧い言い回し」なんてなるじゃないですか。 そういう表現が学べる(擬音語の連呼から離脱して高尚な言い回しを学べるような)サイトや、指導書あるいは、擬音語を比喩や言い回しで巧く置き換える際のコツなど、あれば教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 実現不可能な比喩表現
日本語には色んな比喩があると思いますが、その中で実現不可能な比喩表現はどんなものがありますか? 例えば「ほっぺたが落ちる」、まあまず無理ですよね。首を長くして・・・これはある民族のようにすれば可能かもしれません。こんな感じで、比喩を文字通りに捉えると実現できないものがあれば挙げてください。あるいは実現は可能だが結構無理やりでないと難しいものでも構いません。
- ベストアンサー
- アンケート
- 「比喩」が入っている曲
タイトルや歌詞に、「比喩」(直喩、隠喩)や「擬人化」などによる表現が入っている曲です。おすすめの曲を教えてください。 <例> 「砂漠のような東京で」 https://www.youtube.com/watch?v=AQsvf4ul50o 「砂漠のような東京」= 直喩 「You Are My Sunshine ユー・アー・マイ・サンシャイン」 https://www.youtube.com/watch?v=tJHMi-aeh3s 「you are my sunshine あなたは私の太陽だ」= 隠喩 「The Windmills of Your Mind 風のささやき」 https://www.youtube.com/watch?v=Wl8fKAYQuPk 英語「The Windmills of Your Mind」= 隠喩 邦題「風のささやき」= 擬人化 (歌詞にも比喩表現があります) ※ クラシック曲は除いてください。 ※ おひとり 3曲まででお願いします。
- ベストアンサー
- アンケート
- ドジョウは汗をかきますか?。比喩表現とは、
先ほど、下記で質問しました。 http://okwave.jp/qa/q6984163.html 回答の中で、比喩表現との回答をいただきました。 これを、国語的か文学的に比喩表現する場合には、どのように表現するのがよいのでしょうか?。 (前の回答者さまには、何も悪意はありません)
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 短歌や俳句に比喩の表現が多いのはなぜですか
表現の仕方にも内容にも比喩が多いと思います。これはかなり本質的なことなのでは、と思うのですが、思考そのものが比喩であるという人もいるので詩の場合でも同じなのかなとも思います。しかし本当のところはわかりません。ご教示お願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 『現実はこんなもんだっ!』の比喩表現は?
『現実はこんなもんだっ!』の比喩表現は? 言葉のセンスある方、よろしくお願いします。 理想論や綺麗事を言う人に対して『現実はこんなもんだっ!』って言うのにユニークな比喩表現はあるでしょうか? 私の考えたものです。 『制限速度で走ってたら煽られるもんだ』 『マクドナルドのメニューの写真と実物は違うもんだ』 『そんな理想論が通じるのは聖書の中だけだぜ』
- 締切済み
- その他(恋愛・人生相談)
- 心に響く比喩・イメージ鮮やかな美しき比喩…
カテゴリを「言語」にすべきか暫く悩んだのですが、純粋に言葉だけの問題でもありませんのでここに来ました。それとももっとふさわしい場所が他にあったのでしょうか? 世の中には様々な比喩表現が溢れています。文学的な比喩、人生訓的な比喩、科学的な比喩…。 比喩っていいですよね、それまでの分かりにくかったイメージが鮮やかに眼前に拡がって、新たなる姿が照らし出される…。イメージが鮮やかになる分、素晴らしい比喩にぶつかったときには胸が躍ります。我々の人生それ自身がひとつの大きな比喩そのものなのかもしれませんね。 皆さんはこれまでに出合った中で心揺り動かされる美しい比喩や人生を励ましてくれるような心強い比喩、或いは抱腹絶倒の比喩はありませんか。あれば是非教えて下さい。文脈の流れの中で生まれてくる比喩もあるでしょうから、少々長くなっても構いません(あ、書く方は面倒か…(^_^;))。 また《比喩の名人》をご存知の方は是非お教え下さい。因みに私の知っている《比喩の名人》を一人だけ挙げるとすれば、作家の故三島由紀夫氏でしょうか。どうすればあのような巧みな比喩が編み出されてくるのか…。 ここに私の好きな比喩を書き込むのが礼儀でしょうが、余りに多過ぎてどれを書いたらいいのやら…。あっ、最近このサイトで質問をした時、ある方にご紹介頂いた抱腹絶倒の比喩… 「ダイアナ妃は《英国のバラ》。マザーテレサ女史は…《英国のドライフラワー》…」天国のマザーテレサさん、m(__)m…。 《ブラックホールは宇宙の墓場である》なんてのもおもしろいですね。光さえも脱出し得ないほどの重い重力…閉じ込められる光…ブラックホールのイメージが豊かに湧いてくるようです。 どうぞよろしくお願い致します。m(__)m
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 「ここ(この場所)は私が生きた証」を英訳したい。
タイトル通りの質問です。 バンドで歌詞を書いているのですが、その中で英語で書きたい部分があります。 「ここ(この場所)は私が生きた証」を英訳したいのですが、適切な表現が分かりません。 自分では「This place is a proof of I lived」かと思うのですが、もともとあまり英語に自信がないので、たぶん間違ってると思います・・・ まず、「ここ(この場所)」の表現が良く分かりません。 また、日本語では「生きた証」と書きますが、今現在私は生きているので「lived」としていいのか分かりません。 バンドの曲の歌詞なのですが、曲が幻想的な感じなので、出来れば「幻想的、詩的、ちょっと童話っぽい感じ」の言い回しを希望しています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「マンモス」の比喩について
「マンモス校」など、巨大なものの表現をするとき、 マンモスという比喩を使うことがありますが、それは何故でしょうか? しかも、実際にはアニメーションで観るように大きくは無いそうです。 私が幼い頃には、そのような表現はなかったように思います。 まさか・・・例のタレントさんの「マンモスうれP」などから発生した言葉なのでしょうか? 今ではアナウンサーも使用する表現ですよね。 とても気になるので、ご存知の方はご教示ください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
なるほど!ありがとうございます。