• ベストアンサー

「やむをえない」と「(せ)ざるをえない」の区別

tennnouの回答

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.13

こんにちわ(/は)。 以下、私は日常的な話し言葉で書いてみました。 >「やむをえない」と「(せ)ざるをえない」の区別は何でしょうか。 この両者の区別を、日本語の勉強をしている外国のかたに、日本語だけを使用して明確に答えられることが可能な日本人は、国文法学者といえども至難の業です(汗)。専門家ではない私は、"難解な"日本語の文法を抜きにして習慣的な用法面からご案内します。 -------- a:「やむをえない」や、b:「やむをえず」は一種の文語的表現語ですね。 両者を漢字仮名混じりで書くと「止むを得ない」と「止むを得ず」になります。 基本形は「やむない」と「やむなく」です。 漢字仮名混じりで書くと「止む無い」と「止む無く」になります。 意味は「仕方(shikata)がない」と「仕方がなく」です。 簡便語にすると**「仕方ない」と**「仕方なく」になります。 *中文の「不得已」「没ban4法」「無可奈何」などに、英語のunavoidable に相当します。 本来、日本語の「やむをえず」は、"漢文(kanbun)"の「不得已」が基になっています。それを"読み下し文(yomikudashibun)"にしたものが「やむをえず」です。したがって「やむをえない」や「やむをえず」は、ある程度の教育を経て(hete)から使えるようになります。年齢が高くなってから使えるという意味です。 aa:「やむをえない」/「止むを得ない」→ 「やむない」/「止む無い」→ 「仕方がない」→ **「仕方ない」。 bb:「やむをえず」/「止むを得ず」→ 「やむなく」/「止む無く」→ 「仕方がなく」→ **「仕方なく」。 右へ行くほど易しい(yasashii)言い方になり、日常会話的になります。「仕方ない」「仕方なく」は、小学校中学年くらいになると使える子が出てきます。 -------- c:「(せ)ざるをえない」も一種の文語的表現です。 漢字仮名混じり文で書くと「せざるを得ない」。 基本形は「なさざるをえない」。 漢字仮名混じりで書くと「為さざるを得ない」‎。 意味は「為さないわけにはいかない」。英語のhave to のような強制(kyousei)の義務は含まれません。あくまでも何かの原因が有ってそのように迫られる(semarareru)状態です。 簡便語にすると**「しないわけにはいかない」。 *大和言葉ではなくて、漢文の読み下し文からきています。中文の「迫于不得已」「迫使・・・不得不」に、英語のbe obliged to (do),be compelled to (do) に相当。 cc:「(せ)ざるをえない」→ 「なさざるをえない」→ 「為さないわけにはいかない」→ **「しないわけにはいかない」。 右へ行くほど易しい言い方になり、日常会話的になります。「しないわけにはいかない」は、小学校高学年くらいになると使う子が出てきます。 -------- a:b:c:の区別は、例句をご参考に。いずれも、切羽詰った(seppatsumatta)/追い詰められた(oitsumerareta)状況下で使用します。 「~だったので」で比較; a:大雨だったので、遅刻をしたのは、「やむを得ない」。 b:大雨だったので、「やむを得ず」、遅刻をした。 c:大雨だったので、遅刻を、「せざるを得ない」。 「~だから」で比較; a:電池切れだから、連絡が取れないのは、「やむを得ない」。 b:電池切れだから、「やむを得ず」、連絡をしなかった。 c:電池切れだから、連絡放棄を、「せざるを得ない」。 「~で」で比較; a:病気で、欠席は、やむを得ない。 b:病気で、やむを得ず、欠席した。 c:病気で、欠席を、せざるを得ない。 無主語文で比較; a:結婚は、やむを得ない。 b:やむを得ず、結婚した。 c:結婚を、せざるを得ない。 以上の全ての例文は、語順を変えてしまうと、日本語文章は成立しません。ここにKey pointが有ると思います。 以上の例文を、易しい言葉の"**"付きの言語と置き換えてみてください。解り易いと思います。 ---------------- >英語のhave toにあたるのが、どちらなのでしょうか。 文法学的に明らかな誤りが、一箇所存在します(汗)。助詞の"が"の部分です。 *英語のhave toにあたるのは、どちらなのでしょうか。 >(国語のカテゴリーに投稿したので、これに答えなくてもいいです。) 文章としては、全く問題は有りません。しかし、このサイトの趣旨の状況下では相応しくない(fusawashikunai)表現が若干(jakkan)有ります。 1:(国語のカテゴリーに投稿したものなので、これにはお答えいただかなくてもよろしいです。) 2:(国語のカテゴリーに投稿したものなので、これには答えていただかなくても結構です。) 3:(国語のカテゴリーに投稿したものなので、これは無視してください。) 4:(国語のカテゴリーに投稿したものなので、これは無視しても差し支えございません。) 2:と4:が良いなーと思います(^^♪。 天天我在背面暗暗地幇助ni学習日語ne。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。日本語の「やむをえず」は、漢文の「不得已」を読み下し文にしたものですね。「仕方なく」と「しないわけにはいかない」に変えたら、だいぶ理解しやすくなりました。比較文章もいい勉強になりました。  応援してくださって、本当にありがとうございました。これからもがんばります!

関連するQ&A

  • 「色紙」と「千代紙」の区別

     小学低学年の国語の教科書から、「色紙」と「千代紙」のような表現を読んできました。「色紙」と「千代紙」は両方とも日本の伝統的な紙だそうですが、それぞれどんな用途に適するのでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 現代の日本語の詩をお勧めください

    いつもお世話になっております。 国語のカテゴリでいいアドバイスを拝読しました。表現力豊かになるために、詩を書くということです。書く基礎は読むなので、まず現代の日本語の詩(古文ではなく)を読みたいと考えます。お気にいられる詩人、一般の人のブログ、HPなどがありましたら、教えていただけないでしょうか? 日本語を何年間も勉強しましたが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。 宜しくお願い致します。

  • 「Subjunctive Mood」のニュアンスは日本語でどのように表現するのでしょうか

     国語のカテゴリに投稿するつもりでしたが、なんだか英語の知識にもかかわるので、英語のカテゴリに投稿させていただきます。    私は日本語を勉強している外国人です。日本では、英語の「Subjunctive Mood」を「仮定法」と言うようです。日本語には、「Subjunctive Mood」がないようです。「Subjunctive Mood」のニュアンスは日本語でどのように表現するのか、興味を持っております。 1.If I had much money, I could buy the car. 「もしたくさんお金をもっているなら、車をかうのに。」 2.If I had much money, I could buy the car. 「もし急いでいたなら、電車に乗れていたのに。」  この二文の英語の日本語の訳文から違和感を受けておられるのでしょうか。日本語の訳文は英語らしい日本語になってしまうのでしょうか。つまり、英語に合わせるために作った不自然な日本語なのでしょうか。特に、2のような「もし+動詞過去形+なら」という日本語を読んだことがないので、ちょっとひっかかっています。文章1と文章2のような場合、日本人は普通どんな言い方にするのでしょうか。  また、「I wish I were a bird.」という気持ちを表す時に、日本人は普通どんな言い方にするのでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な日本語の表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。 参考ページ:http://home1.catvmics.ne.jp/~nobuki/english/subjunctive_mood.htm

  • 「手数をかける」と「迷惑をかける」

     「お手数をおかけしました。」と「ご迷惑をおかけしました。」は、使い分けでもするのでしょうか。    また、「お手数をおかけしますが、~」と「ご迷惑をおかけしますが、~」のような構造で、文頭に置く場合は、区別でもあるのでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

  • 「Oh,I'm sorry to hear that.」

     いつもお世話になっております。    悲しいことを聴いてから、英語の場合、まず「Oh,I'm sorry to hear that.」のような文で返しますね。「娘は病気になりました。」とか、「祖母は無くなりました。」とか、「今回の試験に落第しました。」とかの悲しい文を聞いてから、日本語の場合、最初の一文は普通何でしょうか。「Oh,I'm sorry to hear that.」にあたる表現もあるのでしょうか。    日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 小学四年生の国語の教科書の分からないところ

     小学四年生の国語の教科書を読んでいます。分からないところについて質問します。 1.「改まった書き方がいいか、親しみをこめた書き方がいいかは、相手によってちがってきます。」  これは手紙を書くための指導文の中から取った文章です。「相手によってちがってきます。」と「相手によってちがいます。」のニュアンスは微妙的に違うのでしょうか。「持ってきます」などの「てくる」が理解できますが、この文章の中の「てくる」の使い方が良く分かりません。 2。漢字を書く練習の中で出てくる言葉なのですが、「お「つか」いに行く」の文があります。「お「つか」いに行く」とはどういう意味なのでしょうか。普段の会話表現として、使われるのでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 「ありがとう」と「すみません」の区別

    日本語を勉強中の中国人です。「ありがとう」と「すみません」はどちらも感謝の言葉でしょう。しかし、どのような場合でどちらを使えばいいかちょっとわかりません。相手が自分を助けてくれたなら、自分が相手に迷惑をかけたから、そのとき感謝の気持ちを表すために、「すみません」のほうがもっとふさわしいですか。自分もちょっと考えましたが、自信があまりないのです。例えば、以下通りの場合でどちらを使えばいいでしょうか。 1、友人からプレゼントをもらった場合 友人:「はい、誕生日のプレゼント」 私:「ありがとう、嬉しいわ」    2、他人が落し物を拾いてくれた場合 他人:「すみません、これはあなたのものですか。」 私:「あ、そうです。すみません」 「ありがとう」と「すみません」の区別を教えていただけないでしょうか。また、質問文の中に不自然な表現がありますとしたら、指摘して頂ければ嬉しいです。よろしくお願い致します。

  • 「すべきです」=have to?

    日本語と英語を勉強中の中国人です。上野陽子さんの「英文ビジネスメール」を読んでおります。p.159に「~すべきです」にあたる英語表現としては、「You have to~」があげられています。 have toは「しかたがない、何かをする必要がある」と以前教わりましたが、日本語の「すべきです」に近いのは「must」と「need to」ではないでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 吉本ばななさんについて

     日本語を勉強しているものです。吉本ばななさんはどんな作風の作家なのでしょうか。彼女の作品を読む時に、どの面のことに集中して勉強するのがいいでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

  • 「言葉を覚える」の意味と「覚える」の類語の使い分け

     小学四年生の国語の教科書を読んでいます。分からないところについて質問します。  付録の単語帳に「言葉を覚える」という表現があります。これはどういう意味なのでしょうか。【具体的な単語を暗誦する(recite)、それとも一種の言語を身につけるという意味なのでしょうか。もしくは両方ともではなく、ほかの意味なのでしょうか。】  また、「覚える」、「暗記する」、「暗誦する」、この三つの単語の区別も良く分からなくて、それぞれの区別を教えていただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の一箇所について質問します。【 】のような構造によく突き当たります。この構造の書き方が困っています。私の下記の二つの構造で正しいのでしょうか。一般的な書き方も教えていただければさらに幸いです。 1.AそれともBなのでしょうか。もしくは両方ともではなく、ほかの意味なのでしょうか。 2.AとBと、どちらなのでしょうか。もしくはどちらでもなく、ほかの意味なのでしょうか。  ほかに質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。質問が多すぎて、申し訳ありません。よろしくお願いします。