• ベストアンサー

「~機工」という会社名を英語にしたいのですが。

新しく会社を興し、名刺を作りたいのですが、 「~機工」という部分を英語にするならどうすればいいでしょうか? 業種は、「鉄工業」で、特に「製缶・配管・溶接」です。 たとえば、『山田機工』であれば、どうなるでしょうか。 適切な表現をご存知の方がいらっしゃれば、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは 英語の専門家でもないのですが調べてみましたところ ALCで調べると例えば・・・ 富士機工:Fuji Kiko Co., Ltd. など機工を「Kiko」としているのが多いみたいです 他には 三菱長崎機工:Mitsubishi Nagasaki Machinery Mfg. Co., Ltd 三洋機工:Sanyo Machine Works Ltd. などなど 参考までに三菱のMfgはManufacturing:製作所的な意味合いが含まれます 他にも機工のつく会社がありますのでそちらも参考になさってはいかがかと

Naly
質問者

お礼

早速のお返事、大変にありがとうございました! とても、参考になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • angeleye
  • ベストアンサー率18% (6/32)
回答No.2

まったくのフィーリングですが 「エンジニアリング」でいかがですが?

Naly
質問者

お礼

はい、私も「エンジニアリング」は頭に浮かびました♪ ですが、不安がありましたので。 ありがとうございました。 参考にさせていただきます☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「製缶・溶接・機械製作」を表す会社名は?

    新しく会社を起こします。 その会社名の決定に悩んでおります。 私の苗字の下に、事業内容を表す言葉(漢字・横文字を問わず)を付けたいと思っています。 事業内容は、「製造業」「鉄工業」になります。 詳しくは、「製缶」「溶接」「機械製作」が実際の仕事内容になり、 作るものとしましては、「粉体輸送設備」「配管設備」「一般架台」になります。 何か良い言葉をご存知の方、アドバイスいただけないでしょうか。

  • 株式会社○○ を英語にする場合・・・・・

    株式会社○○機販 という名刺を作るのに、 ○○ CO.,LTD ○○ Corporation となるんでしょうか? この2つは何が違うんでしょう? 「機販」の部分も英語に直した方が良いのでしょうか? どうなんでしょう? 前株でも英語にすると最後に「Corporation」とくるのですか? 名刺作成でつまずいていました。 宜しくお願い致します。

  • 製缶会社について

    製缶会社って、何か社会の動きで不安定になったりしますか? 原料の値段とかの動きで・・・。 製缶会社の安定・不安定になる理由をご存知の方、教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 英語で第○○期生の××です、という表現を教えて下さい。

    第○○期生という表現を英語でする場合の表現ですが、例えば20期生の山田です、と表現したかったら、I am Yamada of 20 term student. と書けばいいでしょうか? 20 term というところとその前のofが怪しいです。ご存知の方がいらしたら教えて下さい。

  • ビジネス英語?かな‥

    上司に英語の名刺を作成するよう言われたのですが‥ (1)企画部 (2)部長 (3)企画部長 って一般的に企業内では何と英語で表したら良いのでしょうか?色々辞書で調べたのですが、たくさんの表現方法があってどれが一番良いのか分かりません?英語の得意な方教えて下さい。名刺に使うので間違いのないスペルでお願いします。

  • 英語表現について

    こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。 1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現) 日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。 2)タイトルの表記 日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか? 以上、宜しくお願い申し上げます。

  • 合同会社の役職の英語表記について

    最近、合同会社を妻と二人で立ち上げました。 名刺に役職を英語表記も入れたいのですが、2人だけですので、あまり大げさでない表現がないでしょうか? ちなみに、以下のような状態です。  私:代表社員  妻:業務執行社員 適当な表現がない場合は、単なる”役員”の表記例だけでも構いません。 あと、妻は非常勤の役員としているのですが、このことを明示的に英語で書くことはできるでしょうか?(実際に書く必要があるかどうかは検討中ですが....) 以上よろしくお願いします。

  • たとえの英語表現について

     英語表現の中には、動物・色・野菜・果物などを使った例えの英語表現をよく見かけます。しかしながらこれらの英語表現について、一般書の英語の本などでは部分的に触れてあるものは時々よく見かけるのですが、このことに関してまとめて書いてある本やサイトになかなか出会えることができません。そこで質問いたします。  例えの英語表現について、まとめて書いてある本やホームページのサイトをご存じの方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。今後の英語学習の参考にさせていただきます。よろしくお願い致します。

  • 英語で住所を書く場合の店舗名

    よろしくお願いします。 英語で住所を書く際に、住所の一部に入っている店舗名にあたる部分はどう表記すればいいのでしょうか? 国内にいる外国人にポスターなどで宣伝する場合です。 例えば「宝石の山田(仮」はYamada of the jewelに直すべきなのか、ローマ字表記のほうがいいのかがわからず苦戦しています。 ※ローマ字の場合は「housekinoyamada」でいいのでしょうか? 詳しい方がいましたらご回答頂けると助かります。 宜しくお願いします。

  • 「産業医」の英語表記について

    会社の産業医に名刺を作りたいのですが、英語のタイトル名をどのようにつけたらよいかわかりません。 例えばDoctor:Taro Yamada とかになるのでしょうか? ご存知の方ご教示願います。