- 締切済み
架線柱を英語で何という?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- a-kuma
- ベストアンサー率50% (1122/2211)
鉄道模型に関するページやなんかを見てみました。 架線を overhead wire というので、overhead wire pole という言い方が あるようです。 ただ、あれは、架線用の電柱が特別にあるわけではないので、ただ pole と か、line pole と表記されることが多いみたいです。 良くある形の柱から水平に腕が出ていて、それに架線がぶら下がっているよう なやつだと catenary pole と言うみたいです。 色々見たサイトの中からひとつを参考URLに紹介しておきます。
関連するQ&A
- 東海道新幹線の架線柱
東海道新幹線の架線柱は、山陽新幹線や東北・上越新幹線のものと 比べてみると、継ぎ接ぎや応急処置を施したような架線柱ばかりなのですが、何故なのでしょうか?。
- ベストアンサー
- 路線・駅・電車
- 架線柱の色の意味
架線柱にはカラフルな部分があります。架線柱の色? 上からピンク、青、黄、白、緑、橙の6色が塗られています。 錘がついているのでその錘の数と色の場所で架線のたるみ具合 をみると思うのですが、色の意味ってご存知のかたいませんか?
- 締切済み
- その他(ホビー・玩具)
- 電柱と建柱、架線金物について。
関東で電柱を販売し、建柱工事もしてくれる所を探しています。 それから架線金物を取り扱っている所を教えて下さい。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 電気・ガス・水道
- 和英辞典で表現されている英語はなぜ通じないことが多いのか?
英語を勉強してもうかれこれ約20年ぐらい経とうとしています。しかし、どうしても英語表現が思いつかないとき、お世話になるのが和英辞典ですよね。ところが、和英辞典にでている表現を英会話学校の授業で使ってみると10個のうち9個はまず通じません。和英辞典でチェックした単語や表現は、英和辞典でも確認しないとダメだといわれていますが、そうなると何のために和英辞典が存在するのかと考えてしまいます。ちょっとした今の私の悩みになっています。 そこで和英辞典の存在意義や、この文章を読んだ皆さんの感想を聞かせてください。よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 「キャーッ」を英語で
よく女性が発する「キャーッ」という悲鳴は英語で何て言うんでしょうか? 和英辞典に載っていませんでした。ついでに、えずいた時の「オエッ」も何て言うのかご存じでしたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ガムテープ」を英語で言うと・・・
「ガムテープ」という言葉は和製英語だと聞き、英語でなんというか調べたところ、辞書によって異なりどれが正解なのか分かりません。 ALC:packing tape 新和英中辞典:packaging tape EXCEED和英辞典:gummed tape プログレッシブ和英中辞典:gummed tape もしくは、どれも正解なのでしょうか? それならいちばん一般的な表現はどれでしょうか? よろしくお願いします!!m(__)m
- ベストアンサー
- 英語