• ベストアンサー

「情非得巳」は日本語訳に直すと、どのような意味ですか?

台湾ドラマ「流星花園~花より男子~」のオープニング曲で、台湾の男性歌手ハーレム・ユーが「情非得巳」を歌っているのですが、「情非得巳」は日本語訳したらどのような意味になるのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.3

こんにちわ(/は)。 >「情非得巳」は日本語訳したらどのような意味になるのですか? *「情非得巳」の「巳」は、「已」になっていると思います。三画め縦線が少しちょん切れています。 もし、そうであるのなら、 「事情到了没幇法解決」の略形で、negative word です。 「情非得已」/qing fei de yi/チン フェイ デー イー/を簡単に日本語で言うと、 「やむをえない事情」「やりようが無い」「解決しようが無い」です。 もしも、男女間で交わされた言語なら、 「もうお別れだね」「サヨナラね」。 会社などの社会用語でなら、 「仕方が無い事情」「やりようが無い」「やむをえない、諦めよう」。 参考:「已」は"既に"の意です。 「巳」は、"辰巳の刻(tatsumi no koku)"の巳tatsumiです。 以上、こんな感じになります(^^♪。

MSGEMINI
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 丁寧に日本語訳してくださり、ありがとうございます。 参考になりました。

その他の回答 (2)

  • garamond
  • ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.2

「やむを得ない」「やむを得ず」でしょう。 最後の字は「巳」ではなく「已」です。

MSGEMINI
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 一部字が間違っていました。 ご指摘ありがとうございます。

  • alifa
  • ベストアンサー率9% (2/21)
回答No.1

it's unavoidable though I do not want to do.

参考URL:
http://www.chinapla.org
MSGEMINI
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英語もわかりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう