• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

台湾ドラマについて教えてください。

華流の世界はよく分からない者です。 毎日新聞を見ていて衛星放送の番組欄に台湾ドラマの番組紹介がよく載っています。 にもかかわらず台湾の役者さんが演じる役名が日本人の名前ですね。私が聞いた事ある日本のマンガが原作のドラマは「花より男子」の台湾版「流星花園」くらいですがうちには衛星放送が無いので観た事はないですが、舞台や役名も日本や日本人名みたいですね。 と言う事はセリフだけ台湾の言葉という事になるのでしょうか?ちなみに名前は日本語読みですか?それとも向こうの言葉の読み方ですか? あえて舞台や役名を台湾に置き換えないのが不思議に思いましたのでそれをしない理由なんかもお分かりの方は教えてください。 見た目は同じアジア人なので不自然ではないと思うのですが。なにゆえドラマを観た事がないので何も分からない状態です。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • ドラマ
  • 回答数2
  • 閲覧数252
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

私は台湾ドラマ大好きです! 「流星花園」は名前はほとんど日本語名ですが、牧野つくしは「杉菜」です。道明寺は日本だと道明寺司ですが、台湾版だと「道明」が名字で「寺」が名前になってます。他の美作(メイズオ)や西門(シーメン)はそのままです。でも、下の名前はありません。 舞台は日本じゃなく、台湾ですよ。海外旅行で沖縄に行ってましたし。 あえて台湾に置き換えない理由、何でしょうね? これは勝手に思ったことですが、漫画は台湾でも読まれてますし、その名前でみんなに知られてるんだったらわざわざ変える事もないだろうって感じじゃないでしょうか。 ちなみに、質問者様が関東在住でしたら11月から流星花園が地上波放送されるので、一度ご覧になってみてください。面白いですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。つくしは中国語読みができないからつくしの本体の杉菜に訳しちゃったんですね。道明寺さんの名前の分け方は日本でいうと作家の石田衣良(本当の名字は石平)と似た分け方ですね。舞台は台湾でしたか、全く観ていなかったもので。よく考えてみれば台湾も日本も漢字を使っているからあえて台湾の名前に置き換える必要が無いかもしれません。結局読み方は中国語読みですし。私は四国在住ですが以前「流星花園」が地元テレビの深夜枠で放送されていたのに見逃してしまいました。何とかして観てみたいと思います。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

こんばんわ☆ 日本のマンガが原作の台湾ドラマをいくつか字幕で見ました。 名前は中国(台湾)語の読みですよ! 例えば「流星花園」=「花よりだんご」の道明寺(どうみょうじ)は“タオミンスー”と呼ばれています☆

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。名前は中国語読みなのですね。さすがにセリフの名前だけ日本語読みしていたら役者さんもろれつが回らなさそうですもんねぇ・・・。

質問者からの補足

訂正です。 >毎日新聞を見ていて→毎日、新聞を見ていて

関連するQ&A

  • 台湾ドラマについて

    私は、「流星花園」を見て、台湾ドラマにとても興味を持ちました。 それで、たまたま「明星学園」を見る機会があり、見てみたのですが、ドラマの展開、雰囲気に馴染めず、5分見るのがやっとでした。 「F4」のファンになったので、今後台湾ドラマや映画を色々見たいと思っていたのですが、「明星学園」が台湾ドラマの標準的なもので、「流星花園」は別格と思った方が良いのでしょうか?(もともと原作は日本漫画なので) 「F4」のメンバーの映画、ドラマなどに興味を持っていますが、観た方がいらっしゃったら、感想を聞かせてください。 また、オススメがあれば教えてください。

  • 台湾ドラマでオススメを教えて下さい

    3~4年位前、テレビで放送していた「流星花園」を見てハマり、 待ちに待ったレンタル開始と同時に「流星花園2」を見ましたら、 字幕(吹替え無)で、しかも原作とはかけ離れ、間延びした内容に、途中挫折してしまい、 それ以来、台湾ドラマから、すっかり縁遠くなっていました。 しかし最近「イタズラなKISS」というドラマを見て、おもしろく、再びハマりそうな予感です。 それまでに韓国ドラマ等で免疫が出来たからか、 字幕(吹替え無)でも、違和感なく、とても楽しく見ることが出来ました。 そこで、台湾ドラマを他のも見てみたい、と思っているのですが、 ぜひ皆様のオススメドラマを教えて下さい。 ラブコメでもシリアスでもいいです。 出来ればちょっとしたあらすじを教えて頂けると嬉しいです。 今まで見たのは、「流星花園~花より男子」と「イタズラなKISS」の2つのみで、 流星花園2は最初の2枚位で挫折です。 とりあえず次は「薔薇の為に」を見てみようと思っています。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 台湾ドラマ 薔薇乃恋について

    4月から地方テレビで放送が開始されます。 ネットで調べたら40話以上あり、週1回の放送だと野球の放送などのことを考えると1年くらいかかります。でも面白いなら見たいし、そうでもないなら最初から見ない。見た方で感想を教えていただければ・・・お願いします! ちなみに韓国ドラマは相当見てますが台湾ドラマは「流星花園」しか見たことありません。気に入ってますが。

  • 日本のアニメが原作の台湾ドラマにはどんなものがありますか?

    韓国のドラマもいくつも見ましたが最近台湾のドラマにもはまっています。 最初は日本のアニメが原作となっていたので『流星花園?』を見ました。 つい最近は、テレビを見ていたら『東京ジュリエット』という日本のアニメが原作となっているものが台湾でドラマ化されていました。『悪魔で候』というものもドラマ化されていたと思います。 ほかに日本のアニメとかが原作となっている海外のドラマを知りませんか? 暇なときで結構ですので教えてください。

  • 台湾ドラマ「流星花園~花より男子~」

    台湾ドラマ「流星花園~花より男子~」ってなんと読むのですか?日本語の読み方でしょうか?それと以前アニメ(日曜の朝かな?)で「花より男子」というのを見たような気がするのですが、同じストーリーなのですか?今ハマりなのでどうぞ宜しくお願いいたします。

  • 台湾ドラマ

    毎週火曜日の深夜放送している花より男子の台湾版「流星雨」というドラマについてなのですが、今までは日本語の吹き替えで見ることができたのですが、昨日は台湾語でしか聞けず、字幕もなかったので内容が全然わかりませんでした。うちのテレビの問題なのでしょうか?ちなみにうちのテレビはテレビデオで、副音声の切り替え機能などはついていません。(つまり副音声にはできない) なので、昨日はたまたま間違いか何かで日本語で放送されなかったということになるのでしょうか?? もし、分かる方いらしたら教えてください!

  • F4の4人は台湾語をしゃべってないの??

    流星花園を見てF4のファンになり、台湾語を独学でしようと思っていたのですが、F4通信と言う番組を見ていると中国語(北京語)? 先週の放送だと台湾語を話せない人もいて気になったのですが、F4の4人は日常会話はいったい何語で話しているのでしょうか?誰か知っている方教えてください。

  • 再現VTR役者は何故クレジットされない?

    昨今、色んな番組で再現VTRが放送されています。 が、番組の最後に流れるスタッフロールには、 彼らの名前が記されてることって、殆ど無いですよね? ドラマでは、主演俳優やメインの役者、役名が付いた役者は、 役名が記載されていなくても、役者の名前は流れます。 再現VTRでは、それこそメインでそれを演じているはずなのに、 一切紹介されないのは何故なんでしょうか。 事情をご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてください。

  • ドラマで

    まだBSを見れるようにしてなくてこれからする予定です。番組サイトを見たのですが、日本のドラマはあまり放送されないのでしょうか?親は台湾のドラマを見たいようなのですが、前に放送されたドラマはもう放送されないですか?

  • 最近日本で放送されることになった台湾ドラマ

    最近テレビで、 「台湾で人気のドラマが日本で放送されることになった」 というニュースを見たのですが、 肝心の何という番組名だったか覚えていません。 確か水曜の夜7、8時くらいから放送だったと思うのですが、 題名と放送開始日をどなたかご存知の方、教えていただけると本当に助かります! よろしくお願いします。