和訳をお願いします。
Little German resistance was encountered on the right, except from a German pillbox at Egypt House, whence the Guards pulled their right flank back under sniper fire, as they waited for Newfoundland troops of 29th Division to come up. The left brigade bypassed a German strongpoint and reached the final objective, taking the strongpoint later in the afternoon. Consolidation was hampered by German snipers in Houthoulst Forest and German aircraft appeared over the new front line, which was 2,500 yd (2,300 m) forward on the Veldhoek–Vijwegen spur. No counter-attack was made until the evening, beyond the right flank on the 29th Division front, which withdrew a short distance. On the left of the Guards Division, German troops massing at the junction with the French 2nd Division to the north, were dispersed by machine-gun fire from gunners, who had advanced to the final objective with the infantry and by British artillery fire. The French First Army, between the British Fifth Army to the south and the Belgian Army further north, had attacked on 31 July, south of the inundations and advanced to the west of Wydendreft and Bixschoote. On 1 August, the French division on the left flank had captured ground from the Martjevaart and St Jansbeek to Drie Grachten. The axis of the French advance was along the banks of the Corverbeek, towards the south and south-eastern fringes of Houthulst Forest, the villages of Koekuit and Mangelaere and blockhouses and pillboxes, which connected the forest with the German line southwards towards Poelcappelle. On the left flank, the French were covered by the Belgian Army, which held the ground about Knocke and the Yser inundations. On 9 October, the French 2e Division d'Infanterie of I Corps, was to attack towards Houthulst Forest, in conjunction with the British XIV Corps attack on Poelcappelle. The French artillery subjected the German defences east and south-east of Houthulst Forest, to a three-day bombardment. At 5.30 a.m., a creeping-barrage began to move very slowly forwards over a "sea" of mud. The artillery-fire was so effective, that despite an extremely slow infantry advance, the French objectives were reached by 10:00 a.m. with few casualties.
お礼
They were out together in the forest. は、高校3年の英語の教科書に載っている英文です。 「去る」以外にも意味は他にもたくさんあります、ということで、和訳しにくかったわけなんですね。 こういう時は、訳する人のセンスがものを言うんでしょうね。 助かりました。どうもありがとうございました。