- ベストアンサー
恋愛についての英語です 訳の修正おねがいします。
訳の質問です、、 私たちは半年つきあった。彼はいい人だった。でも私たちはたくさん出かけたりできなかった。当時、私の仕事がとてもいそがしかった。 一週間休みがないこともあった。 そして、おなじころ、彼の渡航(仕事)も数ヶ月あり、私たちは気持ちのすれちがいも増えた。そしてうまくいかなかった。彼はいい人だし、知り合えたことは良かったと思う。 we were together for 10 month. but we didnt go out.. cause My work was very hard then. ..... and he left here to work few month.. He was very nice person. Im glad to meet him.. 自分ではこんな訳になってしまい、意味不明なかんじです、、 訳をおしえてくださいおねがいします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いろいろな表現がありますので参考までに >私たちは半年つきあった。彼はいい人だった。 現在は残念ながら別れてしまっているわけですよね。であればこのあたりの文は過去完了形がいいのではと思います。 He was very nice guy and we had been together for about 10 month. ちなみに彼は今でも nice guy だと思うので完了形にはなっていません。 >でも私たちはたくさん出かけたりできなかった。当時、私の仕事がとてもいそがしかった。一週間休みがないこともあった。 But we didn't have enough time to go out together because of my busy work. シンプルにしてみました。 >そして、おなじころ、彼の渡航(仕事)も数ヶ月あり、私たちは気持ちのすれちがいも増えた。 Beside, he also had to leave Japan for several month in his business, and this might be big impact to us also. 「さらに~もあり、このことも二人の関係に大きなダメージを与えた要因と言えるかもしれない。」って感じにしてみました。 >そしてうまくいかなかった。彼はいい人だし、知り合えたことは良かったと思う。 At last, we broke up but I know he is nice guy and I am still happy that I had a chance to see him. 結局別れたけど彼はいい人だし会えた事は今でも幸せに思っている。って感じです。 ご参考まで。
その他の回答 (4)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
We were together for 10 months but we didn't go out so many times because I was too busy with my work. I sometimes had to work seven days a week. During that time, he was traveling overseas for several months on business, so we were not getting along that well. He was a nice person and it was good to meet with him. 文脈で彼が生きていることは明らかですね。回想しているときは was をつかっても死んだとは思われません。
お礼
ありがとうございます。it was goodという言い方もあるんですね。よく覚えておこうと思います。wasでも死んだとは限らないということも理解できました。どうもありがとうございます。
- ctran
- ベストアンサー率25% (18/70)
彼死んじゃったんですか?いい人(nice person)という表現をするならばisを使わないと言外に死んだという意味に取られます。 we were together for 10 month, but we could not go out on dates much because I did not have many free time. My work was hard then; I had to work for an entire week. At the same time, he had to go oversea due to his work. Consequenceally, our feelings started to depart from each other. He is a good person and I am glad to meet him, even though we had to break up. こんな感じでどうでしょう?consequenceallyのスペルにはいまいち自信が持てませんが。(苦笑)
お礼
ありがとうございます。死んだという意味にとられてしまうのは初めてしりましたが、以前ネイティブの人がつかっていたのでそう表現にしたのですが・・・
- jiji27
- ベストアンサー率29% (19/64)
失礼しました・・・英語のほうですよね・・・あはは We were seeing for about 10 month, he was good person and I liked him. We couldn't go out much cause I was very busy on my job at that time. It was usuall that I had no off for week. May be, that's why we break up but he was nice and I was glad to meet him. でいかがでしょう。多少アレンジいれてます。
お礼
#1とのあわせての回答ありがとうございます。とても理解しやすかったです。アレンジも参考になりました!
- jiji27
- ベストアンサー率29% (19/64)
10年も一緒にいたけど、私の仕事が忙しいせいであまり出かけなかった・・・。そして、彼は仕事のためここを離れてから2ヶ月になる。彼はとてもいい人だった、出会えてうれしかった。 ※直訳でなく、日本語にして変じゃないようアレンジしています。
お礼
ありがとうございます。このような言い方もあるのですね。すごく勉強になりました。今回参考にしたいと思います