- ベストアンサー
簡単な訳ですが、訳せませんでした…
基本的な事なんですが三つ質問があります、 1.外国人とつきあったことある?という会話をメールでしていて、彼はこういれてきました。まずは訳を教えていただきたいです。 I HAVE A JAPANESE GIRLFRIEND ONCE.. BUT WE DIDN'T WORK OUT.. SHE WAS VERY NICE BUT WE WERE JUST TWO DIFFERENT PEOPLE. 俺は日本人の女性とつきあったよ(一度だけと訳せばいいのか、一時期ととればいいのかわかりません) でも遊びに行ったりしなかった。彼女はナイスな女性だったけど、俺たちはただの異なる二人だった(合わなかったという事でしょうか) 2.もし上のニュアンスでよいのであれば、私は、 何が合わなかったの?と聞きたいのですがこれを英語でどう言えばいいのでしょうか? 3.どう表現するのか教えていただきたいのですが、 「彼はとても物静かな人でシャイだった。 私たちは半年間つきあったが、お互いを深くしらないまま別れた。」 He was .... shy.we dont know..すみませんが教えてください お願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 >I HAVE A JAPANESE GIRLFRIEND ONCE.. BUT WE DIDN'T WORK OUT.. SHE WAS VERY NICE BUT WE WERE JUST TWO DIFFERENT PEOPLE. 「かつては、日本人の彼女がいたよ。でも、うまく行かなかったんだ。彼女はとてもいい人だったんだけど、僕らは、まあ、ちょっと違うタイプの人間だったんだよ。」 work out はうまく行くという意味です。 まあ、性格の不一致で別れたようですね。 >>何が合わなかったの? Okay, I see what you said. But May I ask a qustion? How did you feel the difference between you and ex-girl friend? ex-girlfriendは前の彼女のことです。 こう聞けば良いのではないでしょうか? >>「彼はとても物静かな人でシャイだった。 私たちは半年間つきあったが、お互いを深くしらないまま別れた。」 My ex-boyfriend was quite calm and shy. We did hang around with him for half a yaer, but after all, we actually broke up without knowing well each other. 位でいかがでしょうか? 気持ちが伝われば、多少の文法ミスや単語ミスは気にしないでどんどん使ってください!
その他の回答 (4)
- moocows
- ベストアンサー率53% (8/15)
こんにちわ。 もうすでに数通りの回答が出ていますが、参考までに。 1)他の方もおっしゃっていますが、"We didn't work out"というのは『遊びにいったりしなかった』という意味ではなく、『うまくいかなかった』という意味です。 2)単純に "what made you feel so?(なんでそう感じたの?)"と聞くことも出来ます。この"so"は "WE DIDN'T WORK OUT. SHE WAS VERY NICE BUT WE WERE JUST TWO DIFFERENT PEOPLE."を指しますが、もしこれがメールなどの会話で一度話が途切れてるんだったらいきなり"what made you feel so?"と聞いても"so"が何を指しているか分からないので、例えば、"you said "YOU AND YOUR EX DIDN'T WORK OUT. YOU FELT YOU TWO WERE JUST TWO DIFFERENT PEOPLE." but what made you feel so?"とかはどうでしょう? 3)みなさんと似たような感じですが、 "He was very quiet and shy. We went out for half a year but we broke up before we got to know each other well." 半年付き合ったけど、お互いのことを良く知る前に分かれた、という感じでしょうか。
お礼
そうですね、色々な言い方があるんですね、今後ためになりそうです。覚えておこうと思います。ありがとうございました。
- matsura-1975
- ベストアンサー率40% (28/70)
こんにちは。 1と3はすでに結構いいお答えが出てきてますので 参考になさるといいですね。 2は… 『何に対してあなたは違和感を感じたの?』と言うことで What did you feel the difference about? と言うのもありかな、と言う気がします。
お礼
どうもありがとうございます。このような言い方もあるんですね。これは分かりやすかったです。ありがとうございました
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
#2です。 >We did hang around with him for half a yaer は I did hang around with him for~ We did hang around together for ~ でした。 また、may I ask a question? (Mはcapitalではないですね) でした。 訂正させていただきます。
お礼
したの投稿欄に書きました。わざわざありがとうございます。
- kayruby
- ベストアンサー率68% (201/295)
はじめまして。 1番目はきっとhadということで「一度日本人の彼女がいたことがある。でもうまくいかなかった。彼女はすごくいい子だったけど、僕らはただのまるで違うふたりの人間だったんだ」、あまりに違うところが多すぎてうまくいかなかったということですね。違いすぎて歩み寄ることも難しかったのかもしれません。 2番目はいろんな表現の仕方があると思います。 He was very quiet and shy. We went out for half a year but we didn't get to know each other much. こんな書き方もあるということで参考になさってください。
お礼
とても早い回答で、わかりやすく勉強になりました。どうもありがとうございました。
お礼
細かい説明もかいてくださりありがとうございます。 つかわせていただきました。この言い回しも覚えたいとおもいます。 ありがとうございました