• ベストアンサー

「~など」、「~等」の訳

「~など」、「~等」を英語に訳すと様々な訳が可能だと思うのですが、どのように違うでしょうか。 a,b,and others. a,b,etc. a,b,and so on. a,b,and the like. a,b,or the like. これ以外にもあると思いますが、これらをどのように使い分ければいいかお分かりになる方がいらっしゃったら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fry3000
  • ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.3

ニュアンスが少しづつ違うように思います。 (1)a, b, and the like なんとなく否定的なニュアンスが含まれているような気がします。 日本語でいう「~だの」のような感じです (例:漫画だのテレビだの) 若しくは「aやb やそんなもの」、と訳せばいいかとおもいます。 日本語でも「そんなもの」というと「そういったタイプのもの」とニュートラルに言っている場合と、「そんな(よくない)もの」というネガティブな意味合いの場合がありますよね?それと同じで、必ずしもネガティブではないんですがそういうニュアンスがある時があります。 (2)a, b, or the like 上記と似ていますが、「aか b、若しくはa, bに似たようなもの」です。 (3)a, b, and others. これはニュートラルな感じがします。 どちらかというとother xxxs, と言う風に何か名詞をいれて使う方が良いとおもいます。(例:fruits, vegetables, and other foods) (4)a, b, etc. これはわりとニュートラルです。 大きなリストを指しそうな感じ、あと事務的な堅い感じがします。 例えば会社のメモにpencils, paper, pens, etc. とあってもいいんですが口頭やプライベートな手紙などでI like pasta, steak, etc. といったらヘンです。 (5)a, b, and so on a, b, and so forth これはa, b と例をあげたらあとは聞き手が似たようなものを想像できるだろう、と思われるような表現に使われる事が多いと思います。 例えば"beer, wine, juice, and so on" といわれればあとに続くのもなにかの飲み物の事だろうな、と思えるといったそういう感じです。 a, b, and so forthはあと物事の進展を指すのにも使われます。 例えば"as you get married, have children, and so forth" といえばその後の出来事を指すんだろうな、というわけです。 あと、(1)(2)(3)(4)(5)のように訳していると「~など」、「~等」を直訳したな、と感じられる時があるので(例えばa, b, and other xxxsではなくa, b, and othersと使われているとxxxに何が入るのかわからなかったんだな、という感じがします。Etc.も文章が途中でピリオドが切れてしまうので変な感じがする時があります。)もしその他が何かわかればsuch asやlikeを使うのもよいとおもいます。 例: fruits, vegetables, etc. ではなく foods such as fruits and vegetables

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#111031
noname#111031
回答No.2

一番簡単なのは、”etc.”でしょう。しかし、話し言葉ではなく、書き言葉(商業文)で使うのではないでしょうか。 読み方は ”et cetra"[エトセトラ]です。一度英和辞書に当たってみてください。正式には”and so forth” または”~ so on”と読むようです。 ラテン語です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#111031
noname#111031
回答No.1

一番簡単なのは、”etc.”でしょう。しかし、話し言葉ではなく、書き言葉(商業文)で使うのではないでしょうか。 読み方は ”et cetra"[エトセトラ]です。一度英和辞書に当たってみてください。正式には”and so forth” または”~ so on”と読むようです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「~をし、~をし、~などをする。」の「など」の訳

    「~をし、~をし、~などをする。」のように行為(動詞)の列挙をする場合の「など」を英語に訳する場合、どのような訳が可能でしょうか。 名詞の場合は、「Aは、a,b,cなどを含む」の「など」を A includes a,b,c, and others. A includes a,b,c, etc. A includes a,b,c, and so on. A includes a,b,c, and the like. A includes a,b,c, or the like. のように表せますが、行為(動詞)を列挙する場合は、どう書けばいいものでしょうか。 「Aは、歩いたり、走ったり、水泳などをする。」を、 A walks, runs, swims, and so on. と訳すのは、は正しいでしょうか?

  • 訳の違い

    I don't like A and B. I don't like A or B. I don't like A but B. この3つの違いを訳をふまえて解説お願いします。

  • 「など」の英語の訳し方

    例えば、「マイケルジャクソンは”スリラー”や”バッド”や”スムースクリミナル”など、数々のヒット曲を生み出した」と言いたい場合、 「など」はどのように英語で表現できますか? etc(エトセトラ)や(and so on)、(and things like that...) などでしょうか? またプレゼンで上の文を英語で話す場合、どの表現が適切でしょうか? よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    It is now suggested that yawning when others yawn is a form of social bonding or a sign of our understanding others'feelings. @yawnig when others yawn のところが理解できません。 Perhaps the main reason we yawn is so we don't forget just how mysterious human beings really are. 上記の2文の訳をお願いします。

  • 英語の訳がわかりません。

    Some NGOs conduct research and then tell journalists what they have discoverd. Others get famous people to support them(rather like advertisers do). Still others organise large public demonstrations and protests in the hope that news organisations will report on them for that reason. 以上の文と、 For example,Amnesty's web site gives detailed information on human rights in most countries arond the world. の訳がうまくできません・・・。特にsome,others,still othersはどう表現すればいいのか・・・。 皆様助言お願いします!

  • 訳はこれでよろしいのでしょうか。

    英語の授業で、訳がよく分からなかったのですが、次のような訳でよろしいのでしょうか。 It is big and international, and it seems very busy and noisy to many people who like a quiet life. それは大きく国際的です。また、それは、静かな生活が好きなたくさんの人たちにとって騒がしく非常に忙しいように思われる。 でよろしいのでしょうか。お願いします。

  • 英語の訳について

    英語の訳について The word 'device' is a more general term than instrument and tool.An instrument is a device for precise or delicate work-usually measuring, recording, detecting, making music etc.A tool is usually designed for physical work-hammering, cutting, turning etc. 訳をお願いします。

  • 「~の間」の訳で迷っています。

    はじめまして。 次の日本語の英訳で迷っています。 和文)AとB間およびC間の距離 つまり、 「AとB間の距離」と「AとC間の距離」 ということを言いたいのですが、こんな英語が浮かびました。 1) distances between A and B and C 2) distances between A and B, and A and C どちらが良いですか。またこれ以外に良い英語がありましたら、 お教えください。よろしくお願いします。

  • 訳をお願いいたします!

    確認をしたいのでよろしくお願いいたします! In the middle of the war on terrorism, the federal government needs a more secure system to protect the hoeland , one that doesn't depend on the chance rate of 60%. Unfortunately, most of the devices now available, like the polygraph, detect not the lie but anxiety about the lie. The polygraph measures physiological responses to stress, like increases in blood pressure and rate of breathing , and so on. So it can miss the most dangerous liars: the ones who don't care that they're lying, or have been been trained to lie. It can also miss the true believers willing to die for the cause.

  • 訳が分かりません

    訳がわからないので、教えて頂けましたら助かります。 The main reason for this use of informal language in workplace e-mail is that a lot of young people have always communicated with others on the Internet一especially using e-mail一in a relaxed and friendly manner. For many, online communication outside of work involves talking with others in chat rooms, posting on message boards, and sending e-mail to friends一all for fun. 宜しくお願いいたします。