• ベストアンサー
  • 困ってます

訳が分かりません

訳がわからないので、教えて頂けましたら助かります。 The main reason for this use of informal language in workplace e-mail is that a lot of young people have always communicated with others on the Internet一especially using e-mail一in a relaxed and friendly manner. For many, online communication outside of work involves talking with others in chat rooms, posting on message boards, and sending e-mail to friends一all for fun. 宜しくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数46
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

職場の電子メールで堅苦しくない言葉をこの様に用いる主な理由は、多くの若者が常にインターネットで ― 特に電子メールを使用して ― リラックスして親しく他の人と情報交換してきたということです。 多く(の若者)にとって、仕事外でのオンライン・コミュニケーション(パソコン通信)は、チャットルームでの他の人との雑談、掲示板へのメッセージの投稿、友人への電子メールの送信を含み ― このすべてが楽しみなのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 訳をよろしくお願いします

    My incredible husband of two years has a 4-year-old daughter with his ex-wife. I have actively helped raise "Christie" since she was barely a year. We haven't communicated with the mother since the time we took her to court for refusing visitation, but my husband and I have always provided for Christie in every way possible, above and beyond the court-ordered child support. We haven't communicated with the mother since the time we took her to court for refusing visitation, but my husband and I have always provided for Christie in every way possible, above and beyond the court-ordered child support.の訳をよろしくお願いします

  • 訳がわかりません

    訳が分からないので、教えて頂けましたら助かります。 This need for training had led to a variety of books and websites being written, which all aim to familiarize people with appropriate business e-mail etiquette and style. 宜しくお願いいたします。

  • 訳がわかりません

    訳が分からないので、教えて頂けましたら助かります。 With more business correspondence now being conducted using the Internet than ever before, it is important for people to be aware of the differences in language use between personal and business communication一especially when using e-mail. So the next time you send an e-mail at the office, remember you're not just online, you're at work. 宜しくお願いいたします。

  • 訳がわかりません

    訳がわからなかったので、教えて頂けましたら助かります。 In the survey of 2,000 young people conducted by the e-mail provider MSN Hotmail, around half said they send thank-you notes by e-mail, not past. In addition to sending more personal e-mail, young people entering the working world today find themselves sending and replying to hundreds of business-related e-mails every week. 宜しくお願いいたします。

  • 前置詞の訳

    例えばtoなら~するのために、という意味がありますよね。 これと同じように by,for,in,of,with,on,from,asこの8個の単語の訳を教えて下さい。

  • 訳が分かりません

    While others concentrated their efforts on the problem of achieving lift for take off

  • 訳これでいいですか?

    At the moment I am very busy in my last few days in Japan. 今のところ日本では残り少ないけど、とても忙しい。 (友達は今週末、自分の国に帰ります) I will review your recent e-mails and send you some English lessons. 私は最近のあなたのe-mailを調べ直し(調査?見直す??)そして、いくつか英語のレッスンをするよ。 (ここでの英語レッスンは、私の送ったe-mailでの間違った英語を訂正することです) 1つ目の文がいまいちうまく訳せません。 補足しないといけない所はします。 お願いします

  • 訳をお願いします

    Different philosophers have formed different concepts of the Good. Some hold that it consists in the knowledge and love of God; others in universal love; others in the enjoyment of beauty; and yet others in pleasure. 「色々な哲学者は善の異なった概念を形成してきた。善は、善を知ることや愛することにあるという人もいる。全世界の愛にあると言う人もいるし、美を楽しむ中にあると言う人もいるが、楽しみの中にあると言う人もいるのだ」 といった感じでよいですか?

  • わからない英文があります

    これらの英文をどなたか日本語に訳していただけないでしょうか? できれば解説もお願いします 1. Too many e-mail messages interfere with real work. We should become aware of the effect e-mail has on us and decide if we really want to spend so many hours on e-mail, instead of on more valuable activities. 2. Perhaps one of the reasons why so many are attracted to this statue after nearly 1300 years is that it gives people a sense of healing which is much needed in an age of uncertainty.

  • さっきの英文の続きです… 訳お願いします。

    Many new scams use e-mail. Some are just modern version of old tricks - for example, news of a lottery win comes by e-mail instead of by post. The fact that the same e-mail can be sent to thousands of people at once, and at practically no cost, makes life much easier for the criminal, who will be happy even if only one or two percent of people reply. Another increasingly common scam concerns online banking, and it too uses e-mail. You get a massage, apparently from your bank, asking you to confirm your account number and login details. If you are foolish enough to send this information off, It isn't long before most or all of the money in your account has been transferred out. By now most people have heard of this happening, and are unlikely to be fooled by this sort of message. さっきの続きです… 英文訳お願いします!