行為(動詞)の列挙を英語で表す方法

このQ&Aのポイント
  • 行為(動詞)の列挙をする場合の「など」の訳は、A does activities such as walking, running, swimming, and others. と表現することができます。
  • または、A engages in activities like walking, running, swimming, and so on. とも表現することができます。
  • ハッシュタグ: #verbexamples #activitylist #englishtranslation
回答を見る
  • ベストアンサー

「~をし、~をし、~などをする。」の「など」の訳

「~をし、~をし、~などをする。」のように行為(動詞)の列挙をする場合の「など」を英語に訳する場合、どのような訳が可能でしょうか。 名詞の場合は、「Aは、a,b,cなどを含む」の「など」を A includes a,b,c, and others. A includes a,b,c, etc. A includes a,b,c, and so on. A includes a,b,c, and the like. A includes a,b,c, or the like. のように表せますが、行為(動詞)を列挙する場合は、どう書けばいいものでしょうか。 「Aは、歩いたり、走ったり、水泳などをする。」を、 A walks, runs, swims, and so on. と訳すのは、は正しいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 補足質問があるのは知りませんでした。 前にも書いたように、and so onは非常にあいまいと言うか尻切れトンボのように感じてしまいます。 よって、process such as xxx,zzz,yyyとかに変えたほうがいいと思います。 他の特許関係の英文を見てみることの後々の勉強になると思います。 特に特許申請文書にはあいまいな表現を避ける必要があるはずです。

tokkyo
質問者

補足

Ganbatteruyo さん ご回答ありがとうございます。 私の補足の書き方が悪かったようで申し訳ありません。 前提は、最初に「~し、~し、などをする」という日本語があって、その日本語を訳す場合、行為を表す「など」をどう訳すのがいいでしょうかというのが私の質問です。この日本語を翻訳者は変えることができないのです。 ご指摘いただいたように、あいまいな表現を避ける必要があることは存じ上げておりますが、すでにあいまいになっている日本語をその通り訳をする場合の訳のことです。 もしお分かりでしたら教えてください。

その他の回答 (2)

回答No.2

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 一般的に動詞だけを続けるは避ける傾向があると思います。 動名詞や名詞を使って、 He does (things like) walking, running, and swimming. と言うようにですね。 things like と言う表現を使って、and so onとかいうひょうげんは必要となくなります。 ただ、thingsと言ったり、so onと言うとちょっとあいまいになりがちなので、He does light sports like walking, running, and swimming.と言う表現を使ったり、He does exercises like walking,,,,,,,,と言うもう少しどのようなものをやるのかはっきり書くようにするとわかりやすい表現になると思います。 なお、このdoですが、もっと具体的な動詞も使えますね。 He takes care of his body by/with walking, running, swimming, and similar excercises. He never forgets to excercise everyday like walking, running or swimming and sometimes just goes up and down on stairs. 同じことがほかの表現でも使えます。 例として He likes to walk, run, swim and others/and so on, etc.と言う表現にしないでHe likes to do walking,,,,,とかHe likes exercises such as walking,,,,,,と言うようにlikeの代わりにsuch as と言う表現を使ってもいいですね。 と言うことで、日本語でも名詞を持ってきてそれらを「する」と言う表現になるわけです。 ただ動詞を使ってはいけないと言うことではなく、自動詞だけを持ってくるよりも命詩的表現のほうがわかりやすいと言うことでもあります。 しかし、これが自動詞だけでなく長く説明したり、目的格を持ってくる他動詞の場合は違和感なく使えると思います。 その例として、 He likes to walk in the morning, run at lunch time, swim in the evening at the club, and do other excercise everytime he finds his free time.と言うようにですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  (ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね)  私の回答が何らかの参考になったと思いましたら、右上端の「参考になった」ボタンをクリックしてくださいね。

tokkyo
質問者

補足

Ganbatteruyo様 ご丁寧な回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。 さて、私の質問の仕方が少々、悪かったと反省しておりますが、私は、特許事務所に勤める技術文の翻訳者なんですが、皆さんに教えていただきたかったのは、「技術文章の翻訳」、さらに具体的には、「特許明細書翻訳」としてどうかなんです。具体的には、 「中央集積回路は、計算し、出力し、かつ入力などをする。」(技術内容はでたらめです。念のため。)という技術文書での「~し、~し、~などをする。」という「行為」を列挙する場合での「~などする」を "verb, verb, and so on" という訳で適切であるかどうか、また適切でないのなら、適切な用語をお教えいただきたいのです。 下の2つの文章には、意味的には、違いがないと思います。しかし、それに相当する日本語は、微妙に変わります。 1. A central processing circuit does various actions such as to calculate, to outputs, to input, and so on. 1.中央集積回路は、計算、出力、入力など様々なことを行う。 2. A central processing circuit calculates, outputs, inputs, and so on.(←この最後の"and so on" のことを知りたいのです!) 2.中央集積回路は、計算、出力、入力などを行う。 私がこのカテに質問をさせていただいた理由は、技術系のカテでお聞きするよりも、英語のカテでお聞きするほうが、大勢の方から回答をいただけるのではないかと思ったので、こちらに質問させていただきました。 もしお分かりでしたら教えてください。

回答No.1

A walks, runs, swims, and so on. 「so on」で全く問題ありません。 ただ、日本語では頻繁に「など」という言葉を使いますが、 英語では明確に「ここに列挙した以外にもある」と表したい場合以外は、 「so on」「etc」などを付け加える必要はありません。 また、CMなど、相手にアピールしたい場合には、 You can get a, b, c, and more! のように、「more」という表現もよく使われます。

関連するQ&A

  • 「~など」、「~等」の訳

    「~など」、「~等」を英語に訳すと様々な訳が可能だと思うのですが、どのように違うでしょうか。 a,b,and others. a,b,etc. a,b,and so on. a,b,and the like. a,b,or the like. これ以外にもあると思いますが、これらをどのように使い分ければいいかお分かりになる方がいらっしゃったら教えてください。

  • ほめるとき 訳の修正お願いします

    メールの約にこまっています。相手の所有している写真についてコメントしたいのですが、写真一枚一枚にコメントのような名前がかいてあります。(たとえば、透き通った空 のように) どれがよかった?と聞かれ、 「全て気に入ったけど、とくにAという名前のと、BとCかな。Aはどこで撮影したの?これ(A)すごく綺麗な景色(海と岩の画像)だね。あなたは空を撮るのが特に好き?」  I like all...(わかりません) especially I like A,B and C. where do you took a A? its so beautifull, I think you love take a picture of sky, right? こんなのでしかできませんでした。とてもいい写真ばかりでとてもほめたいのですが、うまくいえません。訳を教えてくださいお願いします。 あと、何枚かある写真の中で自分の顔としてプロフィールにはりつけてある写真をmain pictureと表現したら通じますか?変でしょうか?教えてください

  • 訳の違い

    I don't like A and B. I don't like A or B. I don't like A but B. この3つの違いを訳をふまえて解説お願いします。

  • 訳を教えてください。

    Euphemisms are not useless verbiage for that which can and should be said bluntly; they are like secret agents on a delicate mission, they must airily pass by a stinking mess with barely so much as a nod of the head, make their point of constructive criticism and continue on in calm forbearance. Euphemisms are unpleasant truths wearing diplomatic cologne. 以下の部分がとくにわかりません。合わせてご解説いただけたら嬉しいです。 *for that which ~ *with barely so much as a nod of the head *make と continueはthey must に続くのですか? よろしくお願いします!

  • 「~の間」の訳で迷っています。

    はじめまして。 次の日本語の英訳で迷っています。 和文)AとB間およびC間の距離 つまり、 「AとB間の距離」と「AとC間の距離」 ということを言いたいのですが、こんな英語が浮かびました。 1) distances between A and B and C 2) distances between A and B, and A and C どちらが良いですか。またこれ以外に良い英語がありましたら、 お教えください。よろしくお願いします。

  • 訳をお願いいたします!

    確認をしたいのでよろしくお願いいたします! In the middle of the war on terrorism, the federal government needs a more secure system to protect the hoeland , one that doesn't depend on the chance rate of 60%. Unfortunately, most of the devices now available, like the polygraph, detect not the lie but anxiety about the lie. The polygraph measures physiological responses to stress, like increases in blood pressure and rate of breathing , and so on. So it can miss the most dangerous liars: the ones who don't care that they're lying, or have been been trained to lie. It can also miss the true believers willing to die for the cause.

  • なぜ、whoの疑問文で助動詞が付かいんですか?

    なぜ、whoの疑問文で助動詞が付くときとつかない場合があるんですか? who do you like? who runs fast?

  • 簡単な英語で犬の紹介文

    「うちの犬はビビリなので、犬も人も散歩も苦手です。」と言いたいのですが、 She is chicken, so she doesn't like dogs, humans, and walks.だとおかしいですか?? 添削お願いします。

  • 英語訳

    おはようございます。 何度もすみません。 この解釈もわからないんです。 According to a 1997 study by the Conference Board and the Points of Light Foundation, 74% of businesses focus their volunteer programs on education as compared with 47% on health, 41%on the environment, and 41% on the homeless. 74% of businesses が主語 focus は動詞ですか?? どうすると後の文の解釈がわからないんです。 comparedが動詞ですか?? そうするとその前のas は何なんでしょうか。 訳ができません。 よろしくお願いします。

  • 英語が堪能な方 訳をお願いできますか?

    I: We hung out about six months ago or so. CS: I was like I've been here before and I came in the back way. I: You did exactly the same thing. And the last time you were here, I think you had about a hundred thousand followers on Twitter. CS: Yeah I'm at like 500 and it goes up like 5,000 a day and I'm like wow. I: At the Cody Simpson, talk to me about how this happened. Of course you were found on YouTube by mediators. CS: Yeah I was found I think it was two thousand and was the end of two thousand and nine. Um like October 2009. I had this producer was just like send me messages to Myspace I think it was and he was just like I think you're really talented why don't you come over and record some songs for me. So he flew me and my dad over and we just gotten in a studio and see what happen and.. I: Next thing you know. CS: Yeah it just it just went like that. I: And you teamed up with Flo Rida with..