- ベストアンサー
訳をみてください
下のふたつの英訳を見ていただけないでしょうか? おかしなところがあれば直してください (意訳になってもかまいません)。 どうかよろしくお願いします。 私は最近は元気でやってます。 あなたの風邪はどうなの? 熱はあるのですか? 早く良くなるといいね。 温かくして、よく寝てくださいね。 ↓ I'm doing fine these days. How is your cold? Do you have a fever? I wish you get well soon. Please keep yourself warm and have a good night sleep. あなたならどんな髪型でも似合うと思うよ、 お世辞じゃなくて本当にそう思う。 もし髪を切ったら、写真に撮って送ってね。 髪を切ったあなたをとても見てみたいです。 ↓ I think any hairstyle suits you, I mean it! Please send me a photo of your new hairstyle when you have a haircut. I'd like to see it.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ほぼ完璧です。そのまま送っても大丈夫ですよ。細かいことを言うと、 「あなたならどんな髪型でも似合うと思うよ、」は I think you would look great with any hairstyle (どんなヘアスタイルでもあなたはステキだと思うよ)と、もうちょっと積極的にしてはどうでしょう? “~ suits you” は間違ってはいませんが、あまり普段友達には使わない言葉なので(日本語だったら「似合う」ではなく「あなたに適してる」と言っているような感じです)。 あと、 “send me a photo of your new hairstyle when you have a haircut. I'd like to see it.” 1)髪型の写真ではなく、お友達の写真が見たい。2)髪を切ったあとの写真が欲しい。ということで、 “send me a new photo of yourself after you get a haircut” にしたほうがいいと思います。最後は “I’d love to see it.” のほうがいいでしょう。 でも、このまま送っても充分通じますよ。
その他の回答 (1)
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
こんにちは。基本的に間違った英語ではありませんが、2つだけ宜しいでしょうか。 >I wish you get well soon. の文です。普通アメリカでは"wish”は、”~~だったら良いのに”とか過去形として使われる事が多いです。勿論現在形でも使えるのですが、一般のアメリカ人が誰がの具合が良くなって欲しい時には "I hope you'll feel better soon."と言います。 >I think any hairstyle suits you, I mean it! の文は、I think any hairstyle would suit youにした方が”どんな髪型にしたとしても”と言う仮定の意を込める事が出来ます。 英語も日本語と一緒で色んな言い回しもあり、個人差で書き方は変わって来ます。他にも色々な言い方があると思いますが、特にご質問者さんの英語が間違っている、と言う所はありません。(アメリカの口語ではどういうのか、と言う事になると話しは違ってきますが)
お礼
丁寧な回答ありがとうございました! hopeですか、そういえばネイティヴの人達はhopeをよく使いますね、納得です。そして、wouldですね、これもネイティヴの人達は非常によく使いますよね。自分はどうもこの単語になれていないようで、いざという時に出てきません。こういう時に使うんですね~勉強になりました。ありがとうございました!
お礼
素敵な訳ですね! flyawayさんが書いてくださった文章の方が相手も喜ぶと思います。look greatとか、yourselfとか、loveとか、こういった単語を使う方が相手は喜びますよね。ぜひ使わせていただきます! とっても勉強になりました、本当にどうもありがとうございました。