• ベストアンサー

韓国の方の名前表記について

betagammaの回答

  • ベストアンサー
  • betagamma
  • ベストアンサー率34% (195/558)
回答No.1

韓国では漢字があまり使われなくなっているからです。 韓国は、日本の漢字・仮名まじり文と同じように、元々は漢字・ハングルまじり文をつかっていました。しかし、漢字1文字が仮名二文字になることが多い日本語と違って、韓国語では、漢字1文字をハングル1文字で表すことができるためだと思いますが、だんだん漢字が使われなくなって行きました。今でも、ちゃんとした書物には漢字が所々に使われていますが。 漢字は自分の名前がやっとかけるぐらい、の人も多いので、漢字を表記しても韓国人には読めない、という問題が存在します。 実際に出回っているメディアでも、人名が漢字ではなくハングルで書かれていることが多いです。ハングルは、日本語の仮名にあたる「表音文字」で、音を表す文字なので、「こうえん」が「公演」にも「講演」にもなるのと同じように、ある程度推測できるにしても元の名前の漢字がはっきりと分かるわけではない、という問題が存在します。 ・名前の漢字を確かめるのが大変 ・元の漢字が分かっても、それは当の韓国人には読めなかったりするし、日本人も韓国語読みができるわけではないので、日本人の自己満足で終わる という理由から、ハングルをそのままカタカナに直すやりかたの方が、韓国人の名前を尊重しているといえるわけです。 それに、日本人でも、「土井たか子」さんのように、平仮名が名前に入った人がいるように、必ずしも対応する漢字がない韓国人もいるはずですし。 ちなみに、中国では、漢字以外手段がないので、土井さんなどは、「土井高子」のように対応する日本の漢字を当てはめて、この漢字を中国語読みします。この場合だと、「とぅーじん かおつ」のように全然違った読み方になってしまいます。

okwebokweb
質問者

補足

韓国では漢字があまり 使われなくなっているからです。 ↓ そのように感じていました。 使いにくい、という事なのでしょうね。

関連するQ&A

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 韓国人の名前表記について

    最近、韓流などと大流行ですが、教えてください。 韓国の大統領は、盧武鉉 と漢字で書きますが、 話題のペ・ヨンジュンやチャンドンゴンなどは、カタカナで書かれますよね。 これって、何か意味があるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 韓国語が堪能な方におうかがいします

    韓国では漢字というものはあまり日常では使わないのですか?たとえば、名前とかはやはり普段はハングル文字で表現するのでしょうか?というのも、昔自分が好きな韓国のボクサーに張正九(正しくないかもしれませんがチャン・ジョングー?)というファイターがいました。その時は日本の専門誌でも漢字で表現されていましたが、最近、ヨン様とかはペ・ヨンジュのようにカタカナで表していますよね。そのあたりのしくみというか事情を教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。

  • 韓国人の名前の表記

    昔は新聞などでは必ず漢字で表記されていましたが最近はカタカナでの表記が一般的になってきたようです。 当の韓国人本人は自分の名前を漢字で認識しているのですか?それともハングルだけなのでしょうか?公的な書類上はハングルだけなのだと私は思っていますが正しいですか? もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。 以前から漠然と気になっていたもので・・。よろしくお願いします。

  • NHKニュースの韓国人の名前表記

    NHKのニュース番組で韓国人の名前を漢字ではなく片仮名表記するのは何故ですか。

  • 日本人と同じ字を使う韓国人男性の名前

    ろしくお願いします。 韓国の人の名前はカタカナ表記されることが多いですが、基本的には漢字で書くこともできると聞いています。 韓国人男性の名前で、その漢字だけを見ると日本人と見分けがつかないような名前を教えてください。できれば、同じ漢字なのに日本と韓国で読み方が全然違うようなのがいいです。 そして韓国での読み方を教えていただけるとありがたいです。

  • 韓国語の表記について

    韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。

  • 在日朝鮮人の方々の名前がカタカナ表記、または漢字の日本語読みでないのはどうしてですか?

    相互主義ならそうするべきだと思うのですが…。それとも日本語の漢字の訓読み・音読みに韓国語読みも加えろということでしょうか?そんな韓国人・北朝鮮人でもやっていないことを言われても…。日本が読みよりも漢字を優先させるのは、それが漢字文化圏の伝統文化であり、表意文字たる漢字の利点を活かしただけに過ぎません。読みを優先させるならば、そもそも表意文字を利用する意味がありませんから。だから日本人が韓国人や在日朝鮮人の方々の名前を日本語読みするのは別に差別ではないわけです。それでもあえて、韓国人が読みにこだわるのならば、最近の韓流スターよろしくカタカナ表記にすればいいことだし、在日朝鮮人の方々が漢字表記にこだわるならば日本語読みを受け入れるべきでしょう。特に在日朝鮮人の方々の場合は日本に住んでいるわけだし、日本の伝統文化を受け入れるのが筋だと思います。実は差別しているのは日本に住んでいながら日本の文化を否定する在日朝鮮人の方々のほうではないでしょうか?

  • 韓国では漢字は使いませんか

    新聞などは以前は韓国の人名を漢字のみで書かれていたような気がします。たとえば金正日とか金大中です。しかし最近はカタカナでキムジョンイルとかかれていることがあります。 また、テレビで韓国の映像がでても漢字で書かれていることはほとんどないようです。 そこで質問ですが......。 (1)韓国では名前はハングル語のみで漢字を使うことはありませんか。 (2)教育では漢字は教えないんですか。教えないなら、最近の若者は漢字の読み書きはできないんですか。 (3)今、韓国の会話を勉強するとしたらハングル語のみで支障はないでしょうか。

  • 韓国人の名前について

    QNo.903067で韓国人が あまり漢字を使わない傾向にある理由が示されており、勉強になりました。 ところで、NHKのハングル講座でも、漢字は確かに出てきていないようなのですが、最近の韓流ブームで話題になる女優・俳優の方は、みなさん漢字の名前をもっているようです。また、私が名刺交換した経験のある韓国人の方も、漢字で表記しています。 そこで、質問。 (1)日本の出生届のような、公式書類に対して韓国人は漢字で届出をするのでしょうか。 (2)漢字では表記できないという名前を持つ韓国人の方はおられるのでしょうか?