• ベストアンサー

韓国人の名前表記について

最近、韓流などと大流行ですが、教えてください。 韓国の大統領は、盧武鉉 と漢字で書きますが、 話題のペ・ヨンジュンやチャンドンゴンなどは、カタカナで書かれますよね。 これって、何か意味があるのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tabide
  • ベストアンサー率44% (148/331)
回答No.4

はっきり言えば「漢字表記が分からないから」です。 韓国の新聞を見ると分かりますが、さすがに政治家・軍幹部のような公人は 「ノムヒョン(盧武鉉) テートンニョン」 といったように「ハングル表記・漢字併記」なのですが、スポーツ選手や芸能人のような「単なる有名人」だと、もはやハングル表記しかしません。CDを見ても漢字表記がないため、ファンでも漢字表記が分からなかったりしますし、それで問題ありません。 韓国語話者にとっては、ハングルがメインであり、もはや漢字は「同音異義語の識別のための補助手段」でしかありません。 大抵は文脈で充分判断できますし、特にハングル化が進んでからは、漢字に依存した表現は避けられるようになっています。

ironking
質問者

お礼

もう漢字は使わないんですね。そりゃ、そうかって感じです。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

ちょいと昔までは韓国の街中の看板には漢字が多く使われていて日本人が観光に行っても意味がすぐに分かったのですが、現在はハングル化政策で漢字を見ることは少なくなってしまいました。 我々から見ると日本で言うとひらがなだけで生活しているみたいで不便が無いのか?と疑問には思いますが・・・ 韓国で漢字表記が一般的でないものを日本であえて漢字表記するのは無理がありますね。

ironking
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました。

  • error123
  • ベストアンサー率21% (54/247)
回答No.2

No1です。 間違えた! 「崔」はチェだった。うろ覚えで失礼しました。 「ぺ」は「裴」 ちなみにヨン様は漢字表記で「裴勇俊」となるようね。

  • error123
  • ベストアンサー率21% (54/247)
回答No.1

推測ですけど・・・。 盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領の世代までは、韓国でも漢字を普通に使っている世代ですよね。 ところがペ・ヨンジュン世代になるとハングル化政策のおかげで漢字が書けない人が多くなっています。 だから、名前も当然ハングル表記。苗字の「ぺ」が「崔」くらいはわかるだろうけど、ヨンジュンはわからないわ。それじゃ日本が漢字で書きたくとも書けないわよね。

ironking
質問者

お礼

ハングル化政策ですね。 僕は、名前ぐらいは、漢字で書くものだと思い込んでいました。参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A