• ベストアンサー

韓国人の名前について

QNo.903067で韓国人が あまり漢字を使わない傾向にある理由が示されており、勉強になりました。 ところで、NHKのハングル講座でも、漢字は確かに出てきていないようなのですが、最近の韓流ブームで話題になる女優・俳優の方は、みなさん漢字の名前をもっているようです。また、私が名刺交換した経験のある韓国人の方も、漢字で表記しています。 そこで、質問。 (1)日本の出生届のような、公式書類に対して韓国人は漢字で届出をするのでしょうか。 (2)漢字では表記できないという名前を持つ韓国人の方はおられるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#146554
noname#146554
回答No.4

ご存じのように日本語では固有語と漢字語の意味が同じものを,訓読みと音読みという2種類の読み方をさせることで,同じ漢字をあてています(「空」なら「そら」と「くう」というように)。 しかし韓国語では,固有語に漢字をあてることはありませんので,漢字で表記できない名前が出てくることになります。空(そら)を意味する「ハヌル」の表記に「空(コン)」という漢字をあてることはありません。 近年増えている固有語の名前は,そういう理由から漢字表記ができないわけです。 年輩ならともかく若い世代は名刺にも漢字は入れない場合が多い(その方がデザイン的に格好いいらしいです)ですし,そもそも他人の名前の漢字表記には無関心です(漢字を入れた方が知的に見えていいという人もいます)。また自分の名前を漢字で書く機会が少ないので,たまに書こうとするときれいに書けなかったりします。 ちなみに,韓国人同士は友達の名前の漢字は知らないのが普通です。普段漢字を使わないから当然なのでしょうが,最初はそれを知らなくて,友人に「誰々の名前は漢字では何と書くの?」と聞いたときに知らないのが普通だと言われ,なるほどと思ったものです。 大学の出席簿にも漢字名は書かれていないので,日本人教員の立場としては学生の名前を覚えるのが大変です(漢字を書き込んでいます)。 私の教え子は,家族の名前も漢字で書くことができないのがほとんどです。

ootora-A
質問者

お礼

貴重な情報ありがとうございました。 私が接触する韓国人の方々は、日本へビジネスで来ている場合が多く、対日本人を意識して漢字と英語で表記した名刺にしているということでしょうか。 韓国人の生活はハングル文字がベースなのですね。 英語がうまくない中国人と会話するとき、漢字を使った筆談で意外と話ができた経験があるのですが、韓国人とは難しいようですね。

その他の回答 (3)

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.3

余談ですが、願書や履歴書などの公的書類も氏名は漢字で書きます。

ootora-A
質問者

お礼

へー~ そーなんですか。 貴重な情報ありがとうございます。

  • tttt23
  • ベストアンサー率25% (76/303)
回答No.2

韓国にも戸籍はありますが、戸籍には漢字とハングルの両方で登録します。 最近は漢字が無く、ハングルだけの名前も増えてきています。ゴルファーの「朴セリ」などもそうです。

ootora-A
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに「朴セリ」って そうですね。

  • o_mizn
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.1

そこらへんは日本と一緒だったと思います~ 漢字のある人は漢字で。 ハングル文字だけ(韓国固有の言葉で空とか愛とかが多いみたいです)の場合はハングルで届けるみたいですよ~。 キムハヌル(ハヌルは空って意味)なんかはそうじゃないのかな?(違ってたらごめんなさい^^;)

ootora-A
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 韓国人によくある名前(苗字でなく、下の名前)と名前の意味

    最近の韓流ブームでたくさん俳優・女優さんが来日していますね。また、ドラマ・映画も数多く入ってきています。俳優さんの名前やドラマの役名は日本人には馴染みにくい響きのように思いますが、ちゃんと漢字表記ができるものもあると聞きます。そして、かなりバリエーションも豊富ですね。 韓流ブームに接しているうちに、韓国人に多い名前や、それぞれの名前の意味、赤ちゃんの名前の名付け方などが知りたくなってきました。 お知り合いの韓国の方の名前には、実は素敵な意味があった、とかのお話でもOKです!

  • 韓国人俳優の名前を漢字で

    最近、韓国の俳優やタレントが人気ですが、日本では名前がカタカナ表記なので、どの名前も似たような感じに見えてしまい、いまいち覚えにくいと感じています。でもハングルは読めないし… で、彼らの名前を漢字で表すとどうなるのでしょうか? ペ・ヨンジュン、パク・ヨンハ、チェ・ジウ、ハン・ソッキュ、など漢字ではどう書くのでしょうか? 他の俳優についてもわかりましたら教えてください。

  • なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

    韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、 名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 何故漢字での表記があるのでしょうか? ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか? それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか? 回答お願いします。

  • 韓国男優・女優ランキング

    最近、今さらながら韓流ブームにはまっています。 ところで、ご存知の方いましたら、韓国の俳優・女優などのいろんなランキングが載っているようなサイトをご存知でありませんか?例えば「お嫁さんにしたい韓国女優…」「ペット好きそうな韓国俳優(or男優)」など。変な質問かもしれませんが、ご存知の方いましたら教えてください。

  • 韓国人の名前の表記

    昔は新聞などでは必ず漢字で表記されていましたが最近はカタカナでの表記が一般的になってきたようです。 当の韓国人本人は自分の名前を漢字で認識しているのですか?それともハングルだけなのでしょうか?公的な書類上はハングルだけなのだと私は思っていますが正しいですか? もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。 以前から漠然と気になっていたもので・・。よろしくお願いします。

  • 韓国人の名前は何故漢字?

    ちょっと気になったので教えて下さい。 韓国ではハングル文字が国語となってると思います。 (この前提からして違うでしょうか?) が、ニュースサイトなどで見る韓国人名は漢字が使われており、 ハングル文字ではありません。野球選手などもそうですね。 そこで質問なのですが、韓国では人名は漢字と決まっているのでしょうか? それともハングル文字の名前だけれど、日本で報道しやすいよう 漢字を当てているのでしょうか。 またはどちらの表記も戸籍に登録されているようなものなのでしょうか? (韓国に戸籍があるか分かりませんが・・・) よろしくお願いいたします。

  • 韓国映画≪時代劇:チュモン≫を見ていましたが、俳優の名前の表記がハング

    韓国映画≪時代劇:チュモン≫を見ていましたが、俳優の名前の表記がハングル文字とカタカナでされているのですが、普段の現代の韓国政権のメンバー、実務企業のトップ等では漢字表記が一般的です。 ハングルと漢字を、普段はどのような使い分けや表示&名乗りをされるのでしょうか?

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 韓国人の名前について(なぜ漢字?)

    テレビなどで韓国人の方の名前をみたときに、 漢字の名前やハングルで書かれた名前などがあります。 韓国ってハングルですよね?どうして名前は漢字の人がいるのでしょうか?韓国人も漢字を使えるのでしょうか? 例:李さん

  • 氏名の漢字使い

    最近になって韓流ドラマにはまっています。 ふと疑問に思ったのですが、ドラマの役者さんの名前はハングルででていますよね。 でも、今まで会った韓国の方の名前は、漢字でした。李さんとか。 この漢字での表記とハングルでの表記は、どういう捉え方なんでしょうか。 漢字の国で表記する場合だけ漢字で、国内ではハングル? ひらがな表記と同じ扱いでハングルなのかな?とか色々考えています。 実際のところは、どうなのでしょうか。 基本的な質問ですみません。 教えてください。