• 締切済み

氏名の漢字使い

最近になって韓流ドラマにはまっています。 ふと疑問に思ったのですが、ドラマの役者さんの名前はハングルででていますよね。 でも、今まで会った韓国の方の名前は、漢字でした。李さんとか。 この漢字での表記とハングルでの表記は、どういう捉え方なんでしょうか。 漢字の国で表記する場合だけ漢字で、国内ではハングル? ひらがな表記と同じ扱いでハングルなのかな?とか色々考えています。 実際のところは、どうなのでしょうか。 基本的な質問ですみません。 教えてください。

みんなの回答

  • anokeno
  • ベストアンサー率28% (115/402)
回答No.7

クォン・サンウがあるときインタビューで 「漢字は苦手」と話していました ということは 苦手でも 日常生活に 支障はないということなんだろうなぁと 思ったのですが… (参考になれば)

回答No.6

#5です。続けて申し訳ありません。 私が回答を書いている間に、#4さんがとても良いことをおっしゃっていた ので、私も補足致します。 私も#4さんのおっしゃるように、韓国語を日常的に表記する上で 漢字・ハングル混交文が復活する可能性は極めて低いように思います。 ですから、漢字廃止への流れは変わらないと思います。 ただ、それとは別に「漢字熱」もあるようです。 先述のテレビ番組以外にも、韓国人の友人や、先生に伺った話を総合すると、 他言語を学ぶ為など、教養としての意味合いで漢字を学ぶ学生が多いようです。 日本でも、国内で普通に暮らす分には英語など必要ないのに、 小さいうちから親が熱心に習わせたり、 学生が必死になって勉強したりしますよね? どちらかと言えば、そういう感覚に近いように思います。 韓国人にとって、「ハングル=自分達の文字」であって、 「漢字=外国の文字」のようです。 日本人の場合、漢字は厳密に言えば外国の文字ですが、 自国の文字として扱っていますよね? 漢字に対する感覚が、日本人と韓国人の間では大きく異なるようです。 「分かち書き」や「同音異義語の少なさ」など、漢字がなくても 困らないという事情もあるのでしょうが、これも文化の違いなのでしょう。

mutu560
質問者

お礼

韓国語そのものにも、漢字がなくていい事情があるんですね。 ドラマでスクリプトを見てると漢字と発音がつながって、あぁ韓国語だとこういう風に発音するんだと思うときがあります。 そういう時、中国語→韓国語→日本語のつながりを感じます。 そういう面では、漢字で書かれないというのはちょっと残念ですね。 ありがとうございました。

回答No.5

皆さんもおっしゃっているように、韓国の国としての方針では、漢字廃止の方向に動いているようですね。 しかし、1~2年前に日本のテレビ番組で「韓国の教育ママ」を特集していたのですが、 その番組曰く、子供の習い事で大人気なのが「英語」と「漢字」だそうです。 なぜなら、その子供達の親の世代は漢字が分からない故に、 中国語や日本語の勉強で苦労した人が多く、 子供には中国語や日本語も身につけさせたいということで 漢字から始めさせるのだとか。 (字体に違いがあるとは言え、漢字の素養があるのとないのとでは、 漢字圏の他言語を学ぶ苦労が違うのでしょう) 韓国では、高校で第二外国語の勉強が始まり、そこでヨーロッパ系の言語だけではなく 日本語や中国語も選択できる、という話も聞いたことがあります。 その時の苦労を減らせるように……という思いもあるのかも知れません。 (韓国の大学受験は日本より遥に大変だそうですし) また、識者の中には「漢字教育を復活させるべき」という人もいるそうです。 私の友人(中学生)も、自主的に漢字の勉強をしているそうですよ。 あまり参考にならなかったかも知れませんが、韓国における漢字事情の一端でした。

mutu560
質問者

お礼

参考になりました。 近くの国なのに、知らないことが多いことに気づかされます。 ありがとうございます。

  • omw
  • ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.4

#2です。 古式なものとか正式なものには漢字「氏名」を使うということなのでしょうか。:そうです。 以前テレビで、これからは中国とのビジネスが増えていくだろうから漢字に力を入れるというような話を聞いたので、使われる方向なのかと思っていました。逆なんですね。:お聞きになったのは事実でしょうが、全体から見ると、一部に過ぎないでしょう。一昔前には、新聞は併記していましたが、何年か前からはハングルだけです。もちろん、学校で「漢文」の時間はありますが、一般的には使われないということです。

mutu560
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 興味深い情報をありがとうございます。

  • yuchang
  • ベストアンサー率20% (65/315)
回答No.3

韓国からの、社会人の留学生から聞きました。 「留学試験のために、漢字と四字熟語を猛勉強したが、日本に来てから忘れてしまった。」と。 韓国では、教養としての漢字は普及していないようですね。 それに、漢字と言っても、旧字ですから。 難しいし、今の日本人でも読めないし、書けないんじゃないでしょうか。 また、名前となると、更にややこしくなりますね。 既婚女性などは、子ども中心に「○○ちゃんのお母さん」とか呼びますから、何年もの知り合いでも、奥さんのお名前が分からない人がいます。 男性の場合も、使用している名前と戸籍上の名前と族譜上の名前が違っていたり、良く分かりません。 でも、それで不便無かったら、別に構わないんじゃないでしょうか。

mutu560
質問者

お礼

使われている名前が戸籍と違っていたりするんですか。 知りませんでした。 ふとした疑問から色々な情報をいただき、興味深く読ませてもらいました。知らないことがいっぱいですね。 ありがとうございます。

  • omw
  • ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.2

漢字の国で表記する場合だけ漢字で、国内ではハングル? そうです。 ひらがな表記と同じ扱いでハングルなのかな? そうですね。韓国では、分かち書きをするなどで、ハングルだけでもそれほど問題はありません。 そうですね、国の方針により、一般的に漢字はほとんど使わないですね。昔ながらの氏名の漢字表記はあるけれど、願書などの以外はあまり使わないですね。免許証にも漢字の名前は書かれてないです。

mutu560
質問者

お礼

願書には漢字を使うというところが面白いですね。 古式なものとか正式なものには漢字を使うということなのでしょうか。 漢字がそんなに使われていないとは知りませんでした。 以前テレビで、これからは中国とのビジネスが増えていくだろうから漢字に力を入れるというような話を聞いたので、使われる方向なのかと思っていました。逆なんですね。 ありがとうございます。

  • maxmixmax
  • ベストアンサー率10% (91/908)
回答No.1

今までの韓国は漢字とハングルの両方を使っていましたが、 今は漢字を廃止しようとしています。 私が聞いた話では今の若い世代では 名前以外の漢字をほとんど書けないそうです。 そのうち漢字の廃止が進み、名前もハングル表記になるのかも知れませんね。

mutu560
質問者

お礼

漢字を廃止しようとしてるんですか。 知りませんでした。 じゃあ、他の人の名前も漢字で書けないとか、読めないなんて事がありそうですね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A