• ベストアンサー

what do you doing?

これって文法間違ってませんか? what are you doing ならわかるんですけど。 映画では what do you doingってのをよく耳にします。 私の単なる聞き間違いですか?

  • 英語
  • 回答数41
  • ありがとう数61

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.34

Gです。 土曜日は私は殆んど道場にいますが、昨日Northwestern University と言うシカゴの一流の大学の大学院へ行っている昔弟子だった人が入ってきて、"What do you doing, sensei?"と言う表現をしたのです。 普通だったら何も気がつかずに返事をしていたでしょうが、この質問のお陰でアンテナがピーンと張りました。 返事はともかく、今なんていったと聞いた所、彼女も私が聞き返した理由に気がつき、はっきりとI know what I just said. I should have said "What are you doing?" but I know I did say "What do you doing?"と言う答えが返ってきました。 彼女の発音には短いですが、単なるDの発音だけでなくdoを短くした発音をしていました。 彼女に言わせるとwhat are you xxxing?と言う表現自体が個人的なことを聞くことになる可能性が多いのであまり使う時はないけど、友達同士の間柄では気にせずに使う表現だと言う事と(これは私も100%同意する事ですが日本では結構使っていますね)、結構このwhat do you xxxing?が使われていて「クセになってしまったみたい」と言う「言い訳」の説明をしていました。 つまり、彼女自身この表現は「間違っている」だろうと知っているし、「気軽に話せる人以外」にはちゃんとWhat are you xxxing?と言う表現をする、と言うことでした。 「その情況」では間違ったと言われる表現でも「違う情況」では使われている、と言うことになるのでしょうね。 日本人は敬語の使い方に対し非常に気を使っています。 「俺」を言う単語でさえ、使える情況と使えない(間違ったといってもいい)情況をちゃんとわきまえていますね。 しかし、英語、、、、となると、この状況によって言い回しや使う単語の違いを「無視」し、丁寧な表現、昔からの表現、文法的に正しい表現などしか「正しい英語」としない人がいます。 「この偏見を持って」英語で育ち英語で毎日生活しているネイティブに対し「その表現は間違っている」と言えば彼らに「アンタ何様なの?」と言われてしまいますね。 私でさえその昔の弟子に向かって「その表現は間違っているからやめなさい」なんていえません。 「へぇそうなんだ」で何が悪いんでしょうか。 ちゃんとしたところではちゃんとした表現を使えばいいのであって、友達同士ではその間柄にあった「ちゃんとした」表現を使い分けをするばいいことです。 日本で、地方に転勤して標準語だけで仕事をするのとすぐにでもその地域の日本語の使い方を身につけそれを使うこととどんなに違う結果が出るか真剣になって考えなくては答えが出ないと言うものではありませんね。 標準語だけが正しい日本語ではないのです。 大学に留学して日本で習った「文法的に正しいとされる」表現をして苦笑されたと言う経験をした人はたくさんいると思います。 日本から持ってきた文法書を捨てたお陰で会話が上手くなったと言う人も少なくありません。 日本で英語を、論文を書くため、英語学を教えるため、ビジネス文書を書くため、など格式ばった「文法的表現をいまだ必要とする」英語を使いたい、と言う人と、一般的に使われている表現を使い一般の人と会話を楽しみたい、挨拶以上が出来るようになりたい、英語のサイトを理解したい、旅行で使いたい、と言う人の数を考えてみれば、体系付けが遅れている文法にこだわるより使われている表現を身につけたほうが為になるのではないでしょうか。 一般的によく日本で言われる事ですが、留学して英語を習いたいなら日本人のいないところを選べ、とアドバイスするのはなぜでしょう。 使われている英語に漬かれろ、と言うことですね。 一般社会で「文法」だけで暮らしているネイティブはいないのです。 誰でも知っているGood morningでさえ「おはよう」と言う意味にならないと言う事は分かっています。 中学の初めから、文法や一つ一つの単語の意味を「無視」して、Good moningは「おはよう」と言いたいフィーリングがあるときに使う表現だ、と「洗脳」されたのです。 そして、その洗脳されると言う事が英語と言う言葉のGood morningをつかえることにもなっているわけです。 自然にでてくる英語なのです。 昔の弟子が、自然にWhat do you doing?と言う表現がでてくるのも全く同じ事です。 これが果たしてもっと一般的な表現になるかどうかは誰にも分かりませんね。 セイン(Thane)・カミュや他の外人タレントさんたちの日本語が上手いのは一般的に使われている「路上日本語」を身につけているからだと言う事と同じだと思います。 使われているから使うのではなく、その使われている用法も「使える英語」の実力の人だと私は信じます。 (正しいとされる英語表現が「使えない」英語表現だと言う事も充分ある、と言うことです) では、またの機会に

その他の回答 (40)

回答No.30

>it sounds "kinda" like. >やっぱり聞き間違いだったんですね(笑) and をアンダーといいますよね。「聞き間違い」とは言わないと思います。 Whadaya doin' (what do you doing?)「聞き間違い」ではないと思います。アンダー、カインダ(ー)という、彼らにとって普通のしゃべり方なだけだと思います。早く発音するからという解釈には賛同できません。wanna, gonna, gotta 早く発音したらこうなるのでしょうか? Whatdya doing? 聞き間違いではなく、単に「普通の英語」なのだと思います。

回答No.29

ミニバラです。 補足質問に返事しますね。 いいえ、アタシじゃありませんよ。 #14さんに聞いたら分かるんじゃない? サンスターさんってね、いつも同じBBで外国人に英語表現を確認するのね。でもね、自分の思い込み通りの確認が得られないとレアな用法でネイティブも知らない事だってあるのさ、って片付けちゃうらしいわ。 what do you do? 仕事はなんですか?(これは○) what do you doing now? 今やってる仕事はなんですか? how do you do? どのように仕事をするんですか? how do you doing now? 今、どのように仕事してるんですか? と解釈できたら面白いかも知れないわね。ありえそうな英語と思われてもおかしくないわね。 それから訂正ね。”指示”じゃなくて”支持”でした。変換ミスってごめんなさい。

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.28

この件に関し、ご意見をお書きの皆様に、ありがとう、を申し上げます。この議論をしたこと、好奇心に駆られていろいろ調べ自分の意見を述べたこと、楽しいときを過ごしました。 これまで、この表現が使われているのではないかとの立場でしたが、私の結論は、このことはどちらとも今決めないし、決める必要もない、ということです。 プルーストのマドレーヌではありませんが、未来のある日、「what are you doing?」と呼びかけられ、そういえば、何年か前に、OKWebであんな議論をしたことがあったな、そういえば、 いまでもwhat do you doingなんていう奴はいないな、 となるのか、 最近、what do you doingなんて、変な英語を使う奴が増えてきたな、 となるのか、将来の楽しみに取っておきます。

  • Barresta
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.27

こんなことになるなら昔彼女(アイルランド系のバリバリのネイティブでコーネルの大学院まで行った)に聞いとけば良かったな。今どうしてるのかな、結婚して子供もいるんだろうな。(関係ないですね、すみません) No26も一見説得力ありますけど、一般論を組み合わせて推論してるだけですよね。 実際に(生で)そう聞こえるように話している人が周りにいてその人に聞いたらこう説明してくれた、という話が出てくればよかったのですが...

  • cache22
  • ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.26

#13です。 補足を書きます。 もう少し問題箇所の本質を検証する必要があると思います。 まず、会話などで聞く言葉の内容を人間の頭脳がどのように認識するかについてですが、人間はかなり優れた言語における補完能力を有しており、半分ぐらいしか聞き取れなかった内容であっても、前後の話の内容から無意識に内容を瞬時に推測し、自分の中にある一般的な表現を当てはめ、あたかもそれを聞いたとの認識で解釈するのです。でも、ここのポイントは、聞き手にその言語の表現パターンのデータベースが出来上がっていなければ、何をどう当てていくべきかのナレッジベースが形成されていない事から、精度がかなり低くなってしまう事は誰でも納得できるものでしょう。つまり、知らない外国語を聞いた場合、その言語の知識が低い事から単語と文章のパターンマッチングがきちんとできないのです。それで、もっと厄介なのは、個別の知っている単語をつなげて解釈してしまう危険性があるのです。 一般常識と教養のある人なら、本題のフレーズは誰しも what are you doing?であって、それは文法的にも正しいし、一般的に使われている標準的なフレーズであると言うでしょう。それが分かっているネイチブには、これを聞いた場合、多少癖のある発音であったとしても、言った事はwhat are you doing?と上記にある理由で解釈してしまい、他のフレーズは受け入れないでしょう。特に文法的に間違っていて、正しくないwhat do you doing?と言ったと解釈する事は、誰も思わない理由には、正しくないフレーズを自分のデータベースにマッチングさせる意味がないから自然とこのような解釈は頭に浮かばないわけです。 例えば、貿易実務で使われる航空貨物輸送状と言うものがあり、その発音はカタカナ的にはエアーウェイビルと言うものがあります。その専門知識のないアメリカ人ネイチブなら皆これをエアーウェイ(airway = 航空)とビル(bill = 手形)と意味的にも理解できる単語をつなげてairway billであると認識します。でも、実はそうではなく、waybillと言う専門用語が実は存在し、正確にはair waybillなんですね。つまり、自分で理解できる推測を自然に行っている場合、知らない単語がある、又は意味的にもっとマッチするものがあれば、それらの単語を自然に選択し、解釈してしまう事があるのです。 さて、問題は映画で聞いた場面で、 1)what are you doing?と言っているのだが、ワットドゥーユードゥーイングッと聞こえて、だからwhat do you doingと非英語圏の方が解釈してしまう場合と、 2)実際に台本に書かれているwhat do you doing? をそのまま発音しているか。 となります。 答えは(1)なのですが、(2)の可能性がない訳ではありません。ようするに脚本家がwhat do you doingを意図的に使ったのか、否かです。脚本家は教養がある職業ですから、先ずwhat do you doingが間違っている英語であると当然認識しているでしょう。つまり、この映画の中でその俳優が扮する人物が例えば中国系のアメリカ人でまともに英語を話せない事を表す為にそのような「下手」な英語をあえて使ったのかも知れません。でも、その可能性は極めて低いでしょう。 ここまで回答が増えてしまった背景にwhat do you doingが「実際に使われている」かの議論があるからだと思います。これも複雑で、使われているように聞こえている人は沢山いると思われますが、話者がはたしてそのように言ったのかを検証する術がありません。 あまり良い例ではないですが、アメリカ人が日本語で「すいません」と良く聞くけど辞書に載っていない。日本人の殆どは、それは「済みません」なんだけど、発音しにくいから「すいません」になってしまう、と説明するでしょう。では、「すいません」は「正しい」日本語でしょうか。日本語は便利で「スイマセン」とカタカナ表記できるので、これは発音言葉との意味合いを文章でありながら伝える事ができるのですね。what do you doing?の違和感は、正しい英単語を間違ってつなげているからだと思います。例えば、I wannaと言ったら、だれでもwannaは「正しい」英語ではなく、I want toを早く発音するとそう聞こえてしまう、と理解できるでしょう。それでwannaは他に意味のある英語ではないので発音ベースの単語であると誰でも認識できるのですね。 又、少数でしょうが、「すいません」が正しいと主張する人もいるでしょう。同じ様に米国でwhat do you doing?が正しいと主張する人もいるでしょう。特にコスモポリタンで移民が多い(と言うかAmerican Indian以外、皆non-nativeとの解釈もできるかも知れませんが)米国では幅広い言語の応用と解釈がされているので、main stream grammarとstyleを主張してもマイノリティーを無視できない社会的な構造から、例えばebonicsを認めてほしいなどとの議論が展開する国であります。つまり標準語の軸がかなりぶれやすい英語の用法が認められているのも事実でしょう。 口語の場合での発音と用法を正しく理解する必要があると感じます。そのように聞こえるからと言っても、それは自分の解釈であり、一般の解釈ではない事も十分ありえます。 それでも、ごく一般的な正しい/正しくないとの統計をとった場合、文章としてのwhat do you doing?は先ずネイチブ的には圧倒的に認められないレベルになる事は間違いないでしょう。 What do you doing?は微妙な表現(つまり文法的に間違っているが、表現として既に流通していて一般化している)では少なくともありません。 又、少なくともそのように聞こえるからと言って文法的にNGな単語の組み合わせをする意味が全くありません。Whatcha doin'?とかWhaddya doin'?と明らかに発音を文章化する方法あるわけですから、勘違いされるような表記方法をするネイチブはまずいないでしょう。 質問者さんがネイチブにwhat do you doing?と言ったら、まず間違いなくwhat are you doing?と言おうとしていると解釈されます。文章で書いても同様に意味は通じるでしょう。でも一般のネイチブがしない事をあえて使う意味はないと思いませんか? 今度、実際に what are you doing?と言っているとの認識で聞いてみてください。違う様に聞こえるかも知れませんよ。

PrOgrAM1
質問者

お礼

In Japan some people say that in a movie, Falling in love? 1984, Meryl Streep says, "What do you doing?" to herself before a mirror and hearing the words in other movies. What do you English speakers think this? Is that just a mistake? Thank you for your time. これはあなたが質問したのですか?上記の質問に回答しているjimさんとほぼ同じ答えの回答者がここにいるものですから。

PrOgrAM1
質問者

補足

間違ってcache22さんにお礼をしてしまいました。お礼内容はminibarasukiさんに聞いてます。 失礼致しました。

回答No.25

私は自称専門家ではないので、検証する能力もないし、決して有意義な結論に結びつけようとはしていません。 ただ映画で聞いたのを見もせずに聞き間違いと簡単にかたずけるのは論理的ではないと思います。 質問は 映画では what do you doingってのをよく耳にします。 私の単なる聞き間違いですか? ということであって、文法的にどうか?ということよりも 聞き間違いかどうか?映画で使われたことがあるのか?ということではないでしょうか? 映画には脚本、台詞というものがあります。 俳優がその台詞を喋ったのならwhat do you doingと言っているということだと思います。 そういう役柄なんでしょうね。 友達で「象」のことを15年間も「どう」と言っていた人もいますし。

回答No.24

私は(たぶん)これがこの質問への最後の回答となると思いますが、 この文章はただ、音を文章にしただけと考えるほうに同意しますね。 だれもdo you doingが正しい、と言っている訳ではないと思いますよ、ここの回答で。 しかし、Dの音が入っている限り、それを表したい人が出てきても全くおかしくないはずです。 その表した文章を文法的に間違っている、と批判すること自体が次元の違う物であり、生きた英語への批判でもあると言う事だと私は思います。 What are you doing?というせりふを俳優がそのキャラクターが使うだろうと判断して発音したという事であり、それを表記した物がWhat do you doing?となったにすぎないと思います。 それをWhatdya doing?と太郎さんがおっしゃったようにスクリプトにも表記しておけば分かり易かったのかもしれませんね。  Dを発音したい人は、また、してもいいとする人は実際いるのです。 外国人の影響が起こる余地など大きな要素とはなるはずはないのです。 文法的には間違っていると分かっているアメリカ人が周りにいるほんの少数の、或いはゼロの外国人が喋る英語が影響するなんてそれほど可能性の低い物はないと個人的に思いますよ。 影響していると思いたい人はそれでいいわけです。 その意見が間違っているよと押し付けているわけでもありません。 学問の教授間ですら言い争って学説(彼らの自説)を説得しようとしているの較べたら、また英語教授という教養が高いとされている人たちのある文章への解釈の違いがあることを知れば、私の言っている事なんか異端者の意見としか見えないでしょう。 それでいいじゃないですか。 しかし私の言っている事で使える生きた英語への理解を深め実際につかえるようになれば私個人としては嬉しいです。

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.23

スレッドが長くなってきたのでもう一度整理してみましょう。もともとの質問は「what do you doing?」という表現が間違いではないか、しかし、映画では耳にするするけど、聞き違えだろうか、です。 投稿した人全部が一致して、この表現は間違いであると、理解しています。 「What are you doing?」が正しい表現ということでも異論はありません。 意見が分かれているのは、(映画の中で使われているのは)聞き違えかどうか、という点です。大きく分けて、二つの意見があり、 1.聞き間違えではないか、 2.そういう表現も使われることがあるのではないか、 の二つです。 taroandjiro2001さんは「信頼できる情報は公的機関や新聞、放送局で探す必要がある」でご指摘ですが、この表現を公的機関、新聞、放送局が使うとは考えられません。ある特定の階層の人が使っていて、そういう状況設定では必要ということで、映画、小説、劇の中ではそう表現されることもあるのではないかと、調べてみたわけです。 初めは、「恋におちて」のスクリプトを探していて、なかなか見つからず、あれこれ打ち込んでいるうちに、偶々、あのサイトに行き着いたのですが、PrOgrAM1さんのアメリカ人の友人が確認して映画の中ではこの表現はないとのことで、この点は私の調査不足だったと思います。これから、「恋におちて」のスクリプトをもう少し探してみます。

回答No.22

英語が下手な人からみれば、発音的にwhat do you doingと聞こえる事と、正しい言い方でwhat do you do?があるから、何となくwhat do you doing?も”使える”と勘違いしているのね。 アタシもこの表現はアメリカのどこかで使われている事は事実と思う。けどね、それってね、”間違って使われてる”だけなのね。

回答No.21

Riverviewさん、それは外国人のサイトではありませんか? 私は国務省のサイトで探しましたが何も出てきませんでした。 信頼できる情報は公的機関や新聞、放送局で探す必要があると思いますよ。

関連するQ&A

  • What do you doing?

    映画のセリフで、そうきこえたのですが、普通 What do you doing? って言い方するのでしょうか。What do you do? とか What are you doing? なら、文法的に正しいですけど。なんとなく、使える気がしてましたが、これは文法的に変?と思ったらよくわからなくなってきた・・  このセリフは実際の会話で普通に使われてるのか教えてください。

  • What do you doing??

    映画やドラマで、 「何やってんの」 というようなとき、What are you doing? でなく、 What do you doing? と聞こえてしまいます。 んんー? と、英語字幕に切り替えると、are となっています。 聞き間違えでしょうか。 恥ずかしいのですが、教えてください。

  • What are you doing?

    よろしくお願いします。 What are you doing? というのは、 What do you doing? と言っているように聞こえるものなのでしょうか? 何度聞いても私にはそう聞こえてしまうのですが・・・。 それとも、What do you doing? という言い回しが存在するのでしょうか?文法的にはおかしいような気がするのですが。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • What are you doing?って英語おか

    What are you doing?って英語おかしいですか? How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか? 私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?

  • What are you doing?という文について

    質問させてください! "What are you doing?"という文が有りました。そして私は、 『"what"は"how"に変える必要が有る』という主張をしました。 しかし、『変える必要は無い』というように議論が進んでます。 『"what"を"how"に変える必要が有る』という主張の理由は、 この"do"は、『「やっていく」で即ち「生計を立てる」』 という意味の自動詞だと思っていたからです。そして、 "How are you doing?"という文に変え、意味としては、 「あなたの生計を立て具合はどうですか?」という意味の 日常挨拶文だと解釈すれば良いと思ったからです。 しかし、『"what"を"how"になんて変える必要は無い』という 主張の理由を分析すると多分、『この"do"は、あくまで他動詞で、 「~をする」という意味なんですよ。だからこの文の"what"は その目的語を聞いている疑問なのですよ!』と仰られて いるのだと思います。 どうしても正しい答えが欲しいのです。私が間違っている なら、素直に認めます。どうか、教えて下さい!

  • What YOU ARE doing now.が理解できてません

    こんばんは エクステンションで進行形の授業を習いました。 先生が黒板に ”What you are doing now.と、書きました。 で、何で”are you”じゃないのか聞きましたが どういう説明を先生がしたのかよくわかりませんでした。 聞き取れたかな?と、思うところは、 〇電話で聞くときはいい質問・・・ 〇今~している(日本語でいいました) で、結局are youにしても同じ?? と、思えてなりません。 What are you doing now? What you are doing now. 何が違うのですか?何してる?なにしてる。 お願いします

  • What are you doing in lif

    What are you doing in life? What are your interests or hobbies? と聞かれたんですが、このWhat are you doing in life?ってどういうニュアンスですか?

  • What were you ~ing

    教えてください 1)What were you doing yesterday afternoon at 6:00? と 2)What did you do yesterday afternoon at 6:00? の使い方がわかりません。 何気にアメリカ人と話したとき思わず2)で話してしまったところ、 1)でしょと言われました。 根本的に文法がわかっていないで、使っているので… 教えてください。 また、 Why do you run early? Why are you running early? 同様にこのような場合も使い方がわかっていません。

  • what are you doing?について

    こんにちは。 友だちと夕方会った時に、 what were you doing today?(今日何をしていたの?) と聞いて I'm going to the club.(クラブに行くつもり) と夜の予定を言われたんですが today と言ったから何をするつもり?と思ってしまわれたのでしょうか? あとwhat are you doing?とwhat were you doing?の イギリス発音でどう言うのでしょうか?? ウォァット ア~ ユゥ ドゥ~イングと日本人の発音で言ってしまいます。 何かアドバイスください。

  • 「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流す

    「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流すのに良い言葉はありますか?英語を教えてください。