• ベストアンサー

what do you doing?

これって文法間違ってませんか? what are you doing ならわかるんですけど。 映画では what do you doingってのをよく耳にします。 私の単なる聞き間違いですか?

  • 英語
  • 回答数41
  • ありがとう数61

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.34

Gです。 土曜日は私は殆んど道場にいますが、昨日Northwestern University と言うシカゴの一流の大学の大学院へ行っている昔弟子だった人が入ってきて、"What do you doing, sensei?"と言う表現をしたのです。 普通だったら何も気がつかずに返事をしていたでしょうが、この質問のお陰でアンテナがピーンと張りました。 返事はともかく、今なんていったと聞いた所、彼女も私が聞き返した理由に気がつき、はっきりとI know what I just said. I should have said "What are you doing?" but I know I did say "What do you doing?"と言う答えが返ってきました。 彼女の発音には短いですが、単なるDの発音だけでなくdoを短くした発音をしていました。 彼女に言わせるとwhat are you xxxing?と言う表現自体が個人的なことを聞くことになる可能性が多いのであまり使う時はないけど、友達同士の間柄では気にせずに使う表現だと言う事と(これは私も100%同意する事ですが日本では結構使っていますね)、結構このwhat do you xxxing?が使われていて「クセになってしまったみたい」と言う「言い訳」の説明をしていました。 つまり、彼女自身この表現は「間違っている」だろうと知っているし、「気軽に話せる人以外」にはちゃんとWhat are you xxxing?と言う表現をする、と言うことでした。 「その情況」では間違ったと言われる表現でも「違う情況」では使われている、と言うことになるのでしょうね。 日本人は敬語の使い方に対し非常に気を使っています。 「俺」を言う単語でさえ、使える情況と使えない(間違ったといってもいい)情況をちゃんとわきまえていますね。 しかし、英語、、、、となると、この状況によって言い回しや使う単語の違いを「無視」し、丁寧な表現、昔からの表現、文法的に正しい表現などしか「正しい英語」としない人がいます。 「この偏見を持って」英語で育ち英語で毎日生活しているネイティブに対し「その表現は間違っている」と言えば彼らに「アンタ何様なの?」と言われてしまいますね。 私でさえその昔の弟子に向かって「その表現は間違っているからやめなさい」なんていえません。 「へぇそうなんだ」で何が悪いんでしょうか。 ちゃんとしたところではちゃんとした表現を使えばいいのであって、友達同士ではその間柄にあった「ちゃんとした」表現を使い分けをするばいいことです。 日本で、地方に転勤して標準語だけで仕事をするのとすぐにでもその地域の日本語の使い方を身につけそれを使うこととどんなに違う結果が出るか真剣になって考えなくては答えが出ないと言うものではありませんね。 標準語だけが正しい日本語ではないのです。 大学に留学して日本で習った「文法的に正しいとされる」表現をして苦笑されたと言う経験をした人はたくさんいると思います。 日本から持ってきた文法書を捨てたお陰で会話が上手くなったと言う人も少なくありません。 日本で英語を、論文を書くため、英語学を教えるため、ビジネス文書を書くため、など格式ばった「文法的表現をいまだ必要とする」英語を使いたい、と言う人と、一般的に使われている表現を使い一般の人と会話を楽しみたい、挨拶以上が出来るようになりたい、英語のサイトを理解したい、旅行で使いたい、と言う人の数を考えてみれば、体系付けが遅れている文法にこだわるより使われている表現を身につけたほうが為になるのではないでしょうか。 一般的によく日本で言われる事ですが、留学して英語を習いたいなら日本人のいないところを選べ、とアドバイスするのはなぜでしょう。 使われている英語に漬かれろ、と言うことですね。 一般社会で「文法」だけで暮らしているネイティブはいないのです。 誰でも知っているGood morningでさえ「おはよう」と言う意味にならないと言う事は分かっています。 中学の初めから、文法や一つ一つの単語の意味を「無視」して、Good moningは「おはよう」と言いたいフィーリングがあるときに使う表現だ、と「洗脳」されたのです。 そして、その洗脳されると言う事が英語と言う言葉のGood morningをつかえることにもなっているわけです。 自然にでてくる英語なのです。 昔の弟子が、自然にWhat do you doing?と言う表現がでてくるのも全く同じ事です。 これが果たしてもっと一般的な表現になるかどうかは誰にも分かりませんね。 セイン(Thane)・カミュや他の外人タレントさんたちの日本語が上手いのは一般的に使われている「路上日本語」を身につけているからだと言う事と同じだと思います。 使われているから使うのではなく、その使われている用法も「使える英語」の実力の人だと私は信じます。 (正しいとされる英語表現が「使えない」英語表現だと言う事も充分ある、と言うことです) では、またの機会に

その他の回答 (40)

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.20

あのURLにある台詞をコピーすると次の通りです。状況からして映画の後半でむしろ終わりに近いほうではないかと推測します。 Ted: Mary? Mary? Is that… That's it. It's you! Mary: Who is that? Ted: Hi. It's Ted. Mary: Ted? Ted: Yeah, Ted. From Rhode Island. Ted Mary: Ted. Oh my god… It's good to see you. Ted: How are you? Good to see you too. Mary: How have you been? I haven't seen you since..uh…since..uh Ted: Yeah, since… since…er… Mary: Senior prom Ted: That's right, senior prom. You got a good memory. Oh man, that was… I haven't thought of it in years. Mary: So, uhmm how's everything? Everything. Ted: Oh, oh. Everything is fine. You know. I was in and out of the hospital for a couple of weeks, not a big deal. Now I'm strong like a bull. Hi, Warren Warren: Hi Ted. Ted: How are you? Warren: How are you? Mary: I can't believe that he remembers you. Warren: Piggyback ride? Ted: No. You know what? I'll take a raincheck this time, okay? Mary: He never remembers anybody. It's amazing. Ted: So what do you doing here? Do you work here? Mary: Yeah, this is my office. It's up there. I was just out on my er… lunch break with Warren. He's crazy. What are you doing here? Ted: That's a funny story. I was. I decided that. I got in a car with my friend uh… and we just uh…we came down to Florida, right? Mary: Right. Well, you look great. You look really good. And what's the story? Are you married? Do you have kids? What's the deal? Ted: No, no. Dodged a few bullets. Mary: Yeah? Ted: Yeah! God, this is just as bizarre. I'm standing here with Mary Jenzen. Mary: No. It's now Mary Mathew. Ted: Oh, did you? Mary: No, no. Haven't walked down that place yet. No but eh..it was this thing in college. There was a creepy guy who anyhow got restraining order from the court. Got kind of ugly. So I just decided, you know what, be cautious. Change your name. Just kind of leave that behind. Ted: Right. That sounds horrible. Mary: It was but that's everything. It's good. Ted: Hey, what are you doing tonight? You wanna maybe go out to dinner, you know, catch up on old times? Mary: Didn't we just do that? Ted: (silence) Mary: I'm fucking with you. No listen, I really... I'd like to. It would be great but I sort of already have plans. But I'm free tomorrow night. Ted: Yeah, sure. You know, or you can just blow off that jerk you're going out with tonight and come out with me. Mary: Which hotel do you stay at? Ted: The Cordoza. Mary: Pick you up at 8? Ted: Sure!

PrOgrAM1
質問者

お礼

見てみたようですがwhat do you doingの台詞がないそうです。 彼はもう寝てしまったので違う人にも明日聞いてみます。 調べて頂き有難うございました。

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.19

PrOgrAM1さん、失礼しました。No.18の回答の中で、「さん」を抜かしてしまいました。

PrOgrAM1
質問者

お礼

気になさらなくて良いですよ。

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.18

さらに、調べました。一度始めるととまらなくなります。 さて、1998年公開の「There's Something About Mary」という映画あります。主役はCameron Diaz、Ben Stillerです。 Mary: He never remembers anybody. It's amazing. Ted: So what do you doing here? Do you work here? MaryがCameron Diaz、TedがBen Stillerです。PrOgrAM1が初めにご指摘のように、ハリウッドの映画でも使われています。

参考URL:
http://tinyurl.com/6eslw
PrOgrAM1
質問者

お礼

後で皆様にお礼を差し上げますので。 すみません。そのアメリカ人の友達がどのあたりのシーンか聞いております。 確かめるそうなので教えて頂けますか?

回答No.17

私はだいたい、Gさんに同意することが多いですし、最近もありましたが、受験英語の質問で、Gさんが言葉をつくして説明したことが通じなかったことは私も残念に思っています。私はIDを変えましたが、かつて、Gさんの「生きた"間違い"英語」の追従者としてバッシングされたこともあります。 しかし、この件には自信があります。#14 は、アメリカ人の説明ですが、私の身近に大学時代、自然な英語発音の練習として what are you doing を what "da" "ya" doin' と「日本語式に発音しろ」と外人教師から練習させられた人間がいます。 私が、#8で参考URLにあげた Bill O'Reilly ですが、私は、彼は、what are you doing といっていると思います。最近、アメリカでは文字起こしが機械化されて、字幕が出たりします。ああいう処理で間違いが出る可能性があると思うのです。 かつて、Voice Of America のスクリプトに間違いが多くてびっくりしましたが、言葉と文字のギャップはこのようなことから起きると思います。 "what do you doing" この表記があってもいいと思います。別に間違いにも見えません。しかし、ネイティブがそれは発音上、そうなるという以上、正式には what are doing? だと思うのです。

参考URL:
http://www.billoreilly.com/
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.16

No.5のRiverviewです。 議論が面白くなってきて、さらに調べてみました。その結果、日常の中で使われているケースもあることがはっきりしてきました。 まず、コソボのレポーターがバウチャー報道官へ質問します。 QUESTION: Kosovo. -----and what do you doing to persuade them that this is their best option for the future? もちろん、英語を母国語としない記者だとは思います。 URL: http://tinyurl.com/64pq8 次は、Murray Willisという人の短編です。 I said to him what do you doing in here, it is so dangerous you are going to be killed, he said Murray, "I need the money." URL: http://tinyurl.com/5xd3g もう一つだけ。これは一幕物の劇のようです。 AMY: Oh, if I don't hurry, I'm going to be late for my first day on the job. Wish me luck. KEVIN: Good luck. So, what do you doing? "HOBGOBLINS 2: THE GRUE BATCH" <a one-act play by Craig J. Clark> URL: http://home.earthlink.net/~cjclark/mst-907.txt もちろん正しい使い方とはいえませんが、状況に応じては使われることもあるといえるのではないでしょうか。

回答No.15

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私は誰も批判したり反論するつもりは全くありません。 しかし、私がこのサイトに来てから全く変わっていない理解があるようです。 オレンジとリンゴを較べているに過ぎません。 この表現は100%に近い確率でアメリカ人は言うでしょう。 {文法的に間違っている」と。 また使っている人自身も「たぶん学校では注意されるだろう」と。 もう何回も書きましたが、文法にかじりついている人は何とか他の人も文法にかじりついて欲しいとサイトを作り上げ、これは正しい表現ですか、と聞かれたら、「もちろん間違っている」と誇らしげにいっています。 しかし、使っている人はどうでしょうか。 わざわざサイトを立ち上げて、これがただしいんだ、と言ういわないでしょう。 だからこそ、文法を必要以上に重要視する人はインターネットを調べたり、「正しい英語協会」からの返事を持ってきて「この表現は間違っている」といわれた、これが正しいとする人は誰もいなかった、と「報告」するわけです。 こう言うときはいつも日本語の情況を私は持ち出します。 なぜって、日本人だって同じ事をやっているからです。 今日使った日本語の表現で日本語の文法に沿った言い方をしなかったと言う人はどれだけいるでしょうか。 たぶんいないでしょう。  しかし、英語となると、あたかも人間の言葉ではないかのように「使われている」英語の批判をし始める人がいまだいます。 What do you doing> ないしWhat you doing?と確かに言っている人はいるのです。 いっている、と言うよりも「発音している」と言ったほうが正しいかもしれません。 もちろん、What a you doing?とRの発音をしていない人もいます。 しかし、興味深い事には、これはただ聞こえないだけで正しい表現だと言います。 しかし、私がいましたように、Aだけを書くと「ちょっと待った」がかかるのです。 おかしな理論です。 Whatya doing?も同じ事です。 私のHNの「がんばってるよ」だって、文法的にはたぶん間違いでしょう。 「頑張っているよ」でなくてはならないのでしょう。  またこれに対しての反論は「単なるリエゾン」だよ、と言うことでもあるでしょう。 でも、文法に反している事には変りありませんね。 そして、何年かたって、日本語の文法書の説明が変わり、「がんばってるよ」は文法的に正しいとされるだけの使用量が確立された、よって、これを良しとする、と言うことになるのではないですか。 「がんばってるじゃん」の「じゃん」はいったいなんだと文法書は言っているのでしょうか。 たぶん、いまだ文法書は追いついていないでしょう。  インタビューに答えて「これからも感張ります。はい」の「はい」はいったい何なのでしょうか。 更に私の考えは続きます。 口語(会話)英語・文語英語(話し言葉/書き言葉)などと分けられるのは50年も前の事です。 演説やスピーチでは口語英語(というものがあるとしたら)を使わなく、メールでは口語をビジネス間でも使いますね。 それにもかかわらず、文法だけにかじりついている/頼りにしている人の中にはいまだこの口語/文語という分類をしています。 お分かりでしょうか。 オレンジとリンゴの良し悪しを決めようとしていることが。  私はWhat do you doing? What you doing?とは言いません。 なぜなら「私の文法」では間違いとし、使いたくないからです。 もし他の人の文法ではOKとするのであれば私たちがとやかく言うことではない、と言うことです。 そんな事をやっていたら、その日本人は死ぬまでアメリカで説教をすることになるでしょう。 そして、誰も相手にしてくれないでしょう。 そして、学校・試験という権力がOKしないというのであれば、使うか使わないかを決めるのはその人次第という事になります。 しかしほとんどの人はバツをもらいたくないでしょうから「権力」に逆らわないでしょう。 私が言うTPOに沿った使い方をしている、と言うことですね。 それが正しいとも言える英語の使い方なんです。 情況の応じて使う英語を変える実力は日本で日本語をどれだけその情況で日本語をこなせるかで日本語を使いこなす実力と同じ事なんです。 学校英語、学校文法の明らかな間違いがいまだ直されていないときもあります。 学校文法と違う意見をもった人はそれが試験だったらどうするのでしょうか。 何もできないわけですから、結局自分に、そうなんだから仕方ない、と言って諦める事でしょう。 なぜ、アメリカには沿う発音されているんだから仕方ない、とあきらめることができないでしょうか。 私がまだ日本にいた頃、うちの前がコカコーラ社の日本支社の副社長さんの家でした。 Iをアイと発音してアだよとこっぴどくしごかれました。 私のような日本人がそれは南部の発音であってアメリカ標準英語の発音ではない、アイとあなたも発音すべきだ、と見下げながら説教をするでしょうか。 副社長だからその発音を言っていいのでしょうか。 その人が中学もでていないと分かれば見下げていいことなんでしょうか。 それが彼らの標準発音だとすればいいだけの事です。 What do you doing?と言っているような文章には確かにDの発音がwhatのTとは別に発音されています。 決して、What-doo-yoo-dooinguとはっきり一語一語doを発音しているわけではありません。 What are you doing?を早く言えばDの音は発音されませんし、カタカナで書けばワラユ(-)デゥーイングとラに近く聞こえるはずです。 ということで、全くの自己主張として書かせていただき、他の回答者の方々の批判でも反論でもしているわけではありません。 ただ、「かじりついている」という表現にはとげのあるフィーリングが入っているように聞こえるかもしれませんが、それはただ単に他の単語が私には見つからないという事だけの事ですので、もしお気を悪くなされた方がおりましたらお詫びいたします。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

PrOgrAM1
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。ログインする時間帯がある程度決まっているんですけどサーバーがかなり混んでいるようです。どうしたんでしょうね。 ダイヤルMの映画を見ていて発見したんですがまたwhat do you doingって言ってました。 その男性はメキシコ系?アメリカ人のような感じでしたが。 やっぱり言ってるみたいです。 >今日使った日本語の表現で日本語の文法に沿った言い方をしなかったと言う人はどれだけいるでしょうか。 たぶんいないでしょう。  仰るとおり確かに私も今日一日の中で間違った日本語をたくさん話していると思います。 そういえば長い単語をいくつかに区切ってどこにアクセントがくるかという宿題を中学生の時にアメリカ人に見せたところ苦笑されてしまいました。彼にはなんでそんなことを勉強しているのか理解できないようでした。 しかも教えるたびに考え込んで多分何々だろうと言って彼にもよくわからなかったようです。 アメリカ人と半年付き合っている友達が以前いたことがあり、有名大学出身の友達よりスムーズに会話をしていたことに驚いた記憶があります。日本の英語教育が進むといいのですが… がんばってるよさんのおかげでたくさん勉強させて頂きました。回答有難うございました。

回答No.14

#8です。 What are you doing? --> Whatdya doing? Whatdya これが正解だそうです。whatd'ya は、googleに 596 件存在します。whatdya の検索結果 約 8,470 件 このように表記されるぐらいですから、D の音が聞こえて当然ということのようです。 whatcha という発音もあるそうです。 whatcha の検索結果 約 448,000 件

PrOgrAM1
質問者

お礼

お礼の順番がめちゃくちゃになっていますが、後ほどきちんと致します。

  • cache22
  • ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.13

#9です。 googleでヒットする例文ですが、確かに600件程あるようです。 しかし、きちんと一つ一つ見ていけば分かるはずですが、 1)日本語のサイトである 2)間違った例文を探す質問の回答の一つである 3)明らかに全体の英語レベルがおかしい英語を母国語としない外国人による内容である ネイチブの定義は色々あるかも知れませんが、英語を母国語とする、また移民とかの特殊事情/状況ではない一般的な教養がある人によるものと考えれば、これら600件はその意味ではネイチブが使う表現ではない事が明らかです。 検証する能力がないのに有意義な結論に結びつけるとは難しいのではないでしょうか。

PrOgrAM1
質問者

お礼

そのアメリカ人も No one would say that. I think something else sounds like that, maybe? と言っているので私の聞き間違いでしょうね。 今度そういう風に聞こえたらすぐに彼に質問してみます。忘れないうちに^^ 回答有難うございました。

  • Barresta
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.12

Googleで"what do you doing?""how do you doing?"を検索すると前者で約600、後者約400ヒットしました。 日本語のサイトもありますが、ネイティブが普通に使っているのも結構あります。 BBSのような口語的な文章だとは思いますが。

PrOgrAM1
質問者

お礼

googleで結構件数あるみたいですね。 質問してアメリカ人が答えた内容をno9さんのお礼にかいてありますのでよろしければ目を通しておいて下さい。 明日は他の人にも聞いてみます。 有難うございました。

  • Barresta
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.11

実は私もずーっと気になってたことです。 20年近く前付き合ってたアメリカ人の彼女がどう考えても「what do you doing?」とか「How do you doing?(元気?)」と言ってたんです。 そのころの私の英語力は今よりかなり低く(今でもたいしたことないですが)、彼女の使う生の英語は、「へ~、そういう言い方するんだ」の連続でしたので、文法的にはおかしくても口語ではそういうこともあるんだろうな、位に思ってました。 (「How you doing?」てのもありますよね。) しかし、それ以降今まで「what do you doing?」って言い方を映画を含めて聞いたことがなくて、あれは何だったんだろうと思ってました。 メリル・ストリープの映画が20年位前ということは時期的にも合いますし、その頃一時的に流行った言い方だったのかもしれませんね。 結構流行り言葉を連発するような女の子でしたし、考えてみると彼女の友達の女の子がそう言っているのは聞かなかったような気がします。

PrOgrAM1
質問者

お礼

彼女さんも言ってるように聞こえたんですね。 むしろ私は映画でよく聞くんです。私も、ん?と思いながらも気にしませんでした。 メリルストリープが出ている映画のあのシーンを見てみたいです。 回答有難うございました。

関連するQ&A

  • What do you doing?

    映画のセリフで、そうきこえたのですが、普通 What do you doing? って言い方するのでしょうか。What do you do? とか What are you doing? なら、文法的に正しいですけど。なんとなく、使える気がしてましたが、これは文法的に変?と思ったらよくわからなくなってきた・・  このセリフは実際の会話で普通に使われてるのか教えてください。

  • What do you doing??

    映画やドラマで、 「何やってんの」 というようなとき、What are you doing? でなく、 What do you doing? と聞こえてしまいます。 んんー? と、英語字幕に切り替えると、are となっています。 聞き間違えでしょうか。 恥ずかしいのですが、教えてください。

  • What are you doing?

    よろしくお願いします。 What are you doing? というのは、 What do you doing? と言っているように聞こえるものなのでしょうか? 何度聞いても私にはそう聞こえてしまうのですが・・・。 それとも、What do you doing? という言い回しが存在するのでしょうか?文法的にはおかしいような気がするのですが。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • What are you doing?って英語おか

    What are you doing?って英語おかしいですか? How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか? 私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?

  • What are you doing?という文について

    質問させてください! "What are you doing?"という文が有りました。そして私は、 『"what"は"how"に変える必要が有る』という主張をしました。 しかし、『変える必要は無い』というように議論が進んでます。 『"what"を"how"に変える必要が有る』という主張の理由は、 この"do"は、『「やっていく」で即ち「生計を立てる」』 という意味の自動詞だと思っていたからです。そして、 "How are you doing?"という文に変え、意味としては、 「あなたの生計を立て具合はどうですか?」という意味の 日常挨拶文だと解釈すれば良いと思ったからです。 しかし、『"what"を"how"になんて変える必要は無い』という 主張の理由を分析すると多分、『この"do"は、あくまで他動詞で、 「~をする」という意味なんですよ。だからこの文の"what"は その目的語を聞いている疑問なのですよ!』と仰られて いるのだと思います。 どうしても正しい答えが欲しいのです。私が間違っている なら、素直に認めます。どうか、教えて下さい!

  • What YOU ARE doing now.が理解できてません

    こんばんは エクステンションで進行形の授業を習いました。 先生が黒板に ”What you are doing now.と、書きました。 で、何で”are you”じゃないのか聞きましたが どういう説明を先生がしたのかよくわかりませんでした。 聞き取れたかな?と、思うところは、 〇電話で聞くときはいい質問・・・ 〇今~している(日本語でいいました) で、結局are youにしても同じ?? と、思えてなりません。 What are you doing now? What you are doing now. 何が違うのですか?何してる?なにしてる。 お願いします

  • What are you doing in lif

    What are you doing in life? What are your interests or hobbies? と聞かれたんですが、このWhat are you doing in life?ってどういうニュアンスですか?

  • What were you ~ing

    教えてください 1)What were you doing yesterday afternoon at 6:00? と 2)What did you do yesterday afternoon at 6:00? の使い方がわかりません。 何気にアメリカ人と話したとき思わず2)で話してしまったところ、 1)でしょと言われました。 根本的に文法がわかっていないで、使っているので… 教えてください。 また、 Why do you run early? Why are you running early? 同様にこのような場合も使い方がわかっていません。

  • what are you doing?について

    こんにちは。 友だちと夕方会った時に、 what were you doing today?(今日何をしていたの?) と聞いて I'm going to the club.(クラブに行くつもり) と夜の予定を言われたんですが today と言ったから何をするつもり?と思ってしまわれたのでしょうか? あとwhat are you doing?とwhat were you doing?の イギリス発音でどう言うのでしょうか?? ウォァット ア~ ユゥ ドゥ~イングと日本人の発音で言ってしまいます。 何かアドバイスください。

  • 「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流す

    「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流すのに良い言葉はありますか?英語を教えてください。