• ベストアンサー

What do you doing?

映画のセリフで、そうきこえたのですが、普通 What do you doing? って言い方するのでしょうか。What do you do? とか What are you doing? なら、文法的に正しいですけど。なんとなく、使える気がしてましたが、これは文法的に変?と思ったらよくわからなくなってきた・・  このセリフは実際の会話で普通に使われてるのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.4

「3人の魔女」とはステキなペンネームですね。マクベスの運命を狂わせた魔女たちのことですか。それとも、ひょっこりひょうたん島のパトラ、ぺラ、ルナかな。はじめまして。 What are you doing?と聞こえる英語の、what areの連音部分の発音の問題ですね。 アメリカ英語ではかなり広くtの音が日本語のタ行の子音とは違った音に変化します。地域、人、その音の文中での位置により変化の仕方は変わります。いわゆるフラップtといわれるものはラ行の音に近く聞こえ、waterが藁に,Cutty Sarkが軽い酒に聞こえるという冗談があるほどです。 お話のwhat do youですが、whatにareがリエゾンするときにtの音がdにシフトしている例です。それほど稀な変化ではありません。 たとえばthirtyの末尾の部分のtiの音はdiで発音すると、はっきりと言い切るアメリカ人もいます。かつて東北弁をずんずん弁といっていた時期がありましたが、アメリカ人の音の変化はまさしくずんずん弁です。

3witches
質問者

お礼

ペンネーム誉められたの初めてです。うれしいです。でも実は以前、「3つの恵み」といいたかったところ、アメリカ人にそれを説明したら「3つの願い→three wishes」と表現し、私が聞き間違え「witches」になってしまったのですね。あとで魔女の意味を知ったけど、まあいいやって感じでペンネームに使ってます。3つの恵みなら 3 blessings とかかな?  長くなってしまいましたが、本題の件です。分かり易いご説明ありがとうございました。ではやはり私の聞き間違いのようですね。  英語を聞き取るのは難しい!今、映画から音源をとって、会話を聞きとることをしているので、また同様の質問させていただくかと思います。その時はまたご協力いただけると有り難いです。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 Mさんがいい説明していますね。 では、私なりに説明しますね。 こんなところでなにやってんだ、とかいう、強調が必要な場合はWhat ARE YOU doingとare/youをはっきり言いますが、普通、この疑問文を言うときは、areのyouにつくbe動詞だと言う必要がなくなるのでareと発音されないんですね。 言って見れば、Whatta you doing?と言う言い方になります。 それをカタカナで書くとwhatta youが「わらゆー」となります。(でも、本当の発音はカタカナではかけませんけど) Whatta you はどのように早く発音しても、what do youの発音にはならない、ということなんですね。 ですから、What do you doing?とdoo (tooのtの代わりにt)の発音が聞こえたのであれば、間違っていっている、ということなんですね。 普通の人はこの言い方はしません。 つまり、この質問には、二つの答えがある、ということなんです。 つまり、What are youがWhatta youと発音されている(使える英語)もの、か、確かにWhat do you doing?と言う文章を発音している(使うけど、間違っていると一般に知られている)と言う事なんですね。 また、機会があったら、よく聞いてみてください。 この違いがあるということが分かると思います。(わら、か、ワドゥ、か) これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

3witches
質問者

お礼

丁寧なご説明ありがとうございました。 再度聴き直して見ましたが、やっぱり単に私の聞き間違えだったようです。 (元の映画は「wedding planner」でジェニファー・ロペス扮するマリアが、茶色以外のガムボールを捨てている男に向かって、何してるの?というシーンなのです)  前の方へのお礼にも書きましたが、今映画の音源からセリフを聞き取ることをしているので、同様の質問させていただく際にはまたご協力いただけると有り難いです。

  • mkoed
  • ベストアンサー率37% (32/86)
回答No.3

私も同じ事を疑問に感じてました。 実際よく耳にします。 多分「ホヮットアーユードゥーイング」が「ワッターユードゥーイング」→「ワタユドゥーイング」→となり耳慣れないものにはWhat do you doing?と聞こえるのだと思います。本当はどうなのか私も気になるところです。

noname#4402
noname#4402
回答No.2

実際に向こうに生活すると、え?って思うことありますね。  ま~日本語でも、文法的におかしくない?って事平気で使ってたりしますよね。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

あまり聞かないと思います。日本人の会話でも、助詞の使い方の間違いはままあるように、会話上、文法の間違いがあることはめずらしくないのでは。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう