• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

What do you doing?

映画のセリフで、そうきこえたのですが、普通 What do you doing? って言い方するのでしょうか。What do you do? とか What are you doing? なら、文法的に正しいですけど。なんとなく、使える気がしてましたが、これは文法的に変?と思ったらよくわからなくなってきた・・  このセリフは実際の会話で普通に使われてるのか教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数329
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

「3人の魔女」とはステキなペンネームですね。マクベスの運命を狂わせた魔女たちのことですか。それとも、ひょっこりひょうたん島のパトラ、ぺラ、ルナかな。はじめまして。 What are you doing?と聞こえる英語の、what areの連音部分の発音の問題ですね。 アメリカ英語ではかなり広くtの音が日本語のタ行の子音とは違った音に変化します。地域、人、その音の文中での位置により変化の仕方は変わります。いわゆるフラップtといわれるものはラ行の音に近く聞こえ、waterが藁に,Cutty Sarkが軽い酒に聞こえるという冗談があるほどです。 お話のwhat do youですが、whatにareがリエゾンするときにtの音がdにシフトしている例です。それほど稀な変化ではありません。 たとえばthirtyの末尾の部分のtiの音はdiで発音すると、はっきりと言い切るアメリカ人もいます。かつて東北弁をずんずん弁といっていた時期がありましたが、アメリカ人の音の変化はまさしくずんずん弁です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ペンネーム誉められたの初めてです。うれしいです。でも実は以前、「3つの恵み」といいたかったところ、アメリカ人にそれを説明したら「3つの願い→three wishes」と表現し、私が聞き間違え「witches」になってしまったのですね。あとで魔女の意味を知ったけど、まあいいやって感じでペンネームに使ってます。3つの恵みなら 3 blessings とかかな?  長くなってしまいましたが、本題の件です。分かり易いご説明ありがとうございました。ではやはり私の聞き間違いのようですね。  英語を聞き取るのは難しい!今、映画から音源をとって、会話を聞きとることをしているので、また同様の質問させていただくかと思います。その時はまたご協力いただけると有り難いです。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • what do you doing?

    これって文法間違ってませんか? what are you doing ならわかるんですけど。 映画では what do you doingってのをよく耳にします。 私の単なる聞き間違いですか?

  • What do you doing??

    映画やドラマで、 「何やってんの」 というようなとき、What are you doing? でなく、 What do you doing? と聞こえてしまいます。 んんー? と、英語字幕に切り替えると、are となっています。 聞き間違えでしょうか。 恥ずかしいのですが、教えてください。

  • What are you doing?

    よろしくお願いします。 What are you doing? というのは、 What do you doing? と言っているように聞こえるものなのでしょうか? 何度聞いても私にはそう聞こえてしまうのですが・・・。 それとも、What do you doing? という言い回しが存在するのでしょうか?文法的にはおかしいような気がするのですが。 どうぞ宜しくお願い致します。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 Mさんがいい説明していますね。 では、私なりに説明しますね。 こんなところでなにやってんだ、とかいう、強調が必要な場合はWhat ARE YOU doingとare/youをはっきり言いますが、普通、この疑問文を言うときは、areのyouにつくbe動詞だと言う必要がなくなるのでareと発音されないんですね。 言って見れば、Whatta you doing?と言う言い方になります。 それをカタカナで書くとwhatta youが「わらゆー」となります。(でも、本当の発音はカタカナではかけませんけど) Whatta you はどのように早く発音しても、what do youの発音にはならない、ということなんですね。 ですから、What do you doing?とdoo (tooのtの代わりにt)の発音が聞こえたのであれば、間違っていっている、ということなんですね。 普通の人はこの言い方はしません。 つまり、この質問には、二つの答えがある、ということなんです。 つまり、What are youがWhatta youと発音されている(使える英語)もの、か、確かにWhat do you doing?と言う文章を発音している(使うけど、間違っていると一般に知られている)と言う事なんですね。 また、機会があったら、よく聞いてみてください。 この違いがあるということが分かると思います。(わら、か、ワドゥ、か) これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧なご説明ありがとうございました。 再度聴き直して見ましたが、やっぱり単に私の聞き間違えだったようです。 (元の映画は「wedding planner」でジェニファー・ロペス扮するマリアが、茶色以外のガムボールを捨てている男に向かって、何してるの?というシーンなのです)  前の方へのお礼にも書きましたが、今映画の音源からセリフを聞き取ることをしているので、同様の質問させていただく際にはまたご協力いただけると有り難いです。

  • 回答No.3
  • mkoed
  • ベストアンサー率37% (32/86)

私も同じ事を疑問に感じてました。 実際よく耳にします。 多分「ホヮットアーユードゥーイング」が「ワッターユードゥーイング」→「ワタユドゥーイング」→となり耳慣れないものにはWhat do you doing?と聞こえるのだと思います。本当はどうなのか私も気になるところです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
noname#4402
noname#4402

実際に向こうに生活すると、え?って思うことありますね。  ま~日本語でも、文法的におかしくない?って事平気で使ってたりしますよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)

あまり聞かないと思います。日本人の会話でも、助詞の使い方の間違いはままあるように、会話上、文法の間違いがあることはめずらしくないのでは。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • What are you doing?って英語おか

    What are you doing?って英語おかしいですか? How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか? 私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?

  • What are you doing?という文について

    質問させてください! "What are you doing?"という文が有りました。そして私は、 『"what"は"how"に変える必要が有る』という主張をしました。 しかし、『変える必要は無い』というように議論が進んでます。 『"what"を"how"に変える必要が有る』という主張の理由は、 この"do"は、『「やっていく」で即ち「生計を立てる」』 という意味の自動詞だと思っていたからです。そして、 "How are you doing?"という文に変え、意味としては、 「あなたの生計を立て具合はどうですか?」という意味の 日常挨拶文だと解釈すれば良いと思ったからです。 しかし、『"what"を"how"になんて変える必要は無い』という 主張の理由を分析すると多分、『この"do"は、あくまで他動詞で、 「~をする」という意味なんですよ。だからこの文の"what"は その目的語を聞いている疑問なのですよ!』と仰られて いるのだと思います。 どうしても正しい答えが欲しいのです。私が間違っている なら、素直に認めます。どうか、教えて下さい!

  • what are you doing?について

    こんにちは。 友だちと夕方会った時に、 what were you doing today?(今日何をしていたの?) と聞いて I'm going to the club.(クラブに行くつもり) と夜の予定を言われたんですが today と言ったから何をするつもり?と思ってしまわれたのでしょうか? あとwhat are you doing?とwhat were you doing?の イギリス発音でどう言うのでしょうか?? ウォァット ア~ ユゥ ドゥ~イングと日本人の発音で言ってしまいます。 何かアドバイスください。

  • What YOU ARE doing now.が理解できてません

    こんばんは エクステンションで進行形の授業を習いました。 先生が黒板に ”What you are doing now.と、書きました。 で、何で”are you”じゃないのか聞きましたが どういう説明を先生がしたのかよくわかりませんでした。 聞き取れたかな?と、思うところは、 〇電話で聞くときはいい質問・・・ 〇今~している(日本語でいいました) で、結局are youにしても同じ?? と、思えてなりません。 What are you doing now? What you are doing now. 何が違うのですか?何してる?なにしてる。 お願いします

  • What are you doing in lif

    What are you doing in life? What are your interests or hobbies? と聞かれたんですが、このWhat are you doing in life?ってどういうニュアンスですか?

  • What were you ~ing

    教えてください 1)What were you doing yesterday afternoon at 6:00? と 2)What did you do yesterday afternoon at 6:00? の使い方がわかりません。 何気にアメリカ人と話したとき思わず2)で話してしまったところ、 1)でしょと言われました。 根本的に文法がわかっていないで、使っているので… 教えてください。 また、 Why do you run early? Why are you running early? 同様にこのような場合も使い方がわかっていません。

  • 「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流す

    「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流すのに良い言葉はありますか?英語を教えてください。

  • doの説明のしかた

    What are you doing?のdoingがなんなのかわからない、 と言われてしまいました。 納得いくまで説明しないとダメな相手なので 分かりやすく文法の説明するにはどうしたらいいか ご伝授願います。 ちなみに、疑問詞を教えたばかりです。 What did you do?なども説明できそうにないです。 うまく説明してあげることができません。

  • このwhatはなにもの?

    中3です。よろしくお願い致します。 I will tell you what we are going to do. のwhatは文法的にはなにでしょうか? おそらく関係しで、~なこと、 と訳すということは覚えているのですが、文法的になにものかわかりません。 関係形容詞など調べたのですが、よくわかりませんでした。 よろしくお願い致します。

  • What are you up too?って・・・doing fineって・・・

    挨拶で How are you? と聞きました 1、Im doing fine thanks,how are you? と、聞かれました。 doing fineって、進行形ですよね? ずっと(問題なく)調子いいですよーっていう事ですよね? Im fineと何かニュアンス変わりますか?? 2、What are you up too? と、聞かれました、What are you doingと、同じですよね?でも何か違うんですよね? 貴方も何やってる?up too=doingですか?? 考えすぎかもしれませんが、お願いします。

専門家に質問してみよう