• ベストアンサー
  • 困ってます

What YOU ARE doing now.が理解できてません

こんばんは エクステンションで進行形の授業を習いました。 先生が黒板に ”What you are doing now.と、書きました。 で、何で”are you”じゃないのか聞きましたが どういう説明を先生がしたのかよくわかりませんでした。 聞き取れたかな?と、思うところは、 〇電話で聞くときはいい質問・・・ 〇今~している(日本語でいいました) で、結局are youにしても同じ?? と、思えてなりません。 What are you doing now? What you are doing now. 何が違うのですか?何してる?なにしてる。 お願いします

noname#87517
noname#87517

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数248
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

#2です。 >名詞節(間接疑問文)あるいは関係代名詞の知識が必要になります。 と申し上げましたが,私が下に解説したのは,間接疑問文の場合です。この場合の what は疑問代名詞です。 #1の方が説明した,「あなたが今していること」というのは関係代名詞の what と考えた場合です。  どちらの場合も全体で名詞的な役割を果たしますので,動詞の目的語になったり,主語になったりします。 動詞の目的語になる場合は下に説明しましたので,主語になる場合を説明します。 What you are doing now doesn't matter. 「あなたが今何をしているかというのは問題ではない」 通常,このような場合は形式主語構文を用いて It doesn't matter what you are doing now. と言います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは 詳しく、細かく説明はすごく、すごくうれしいですが、私のレベルでは、むずかしいです。 私が間接~、疑問代名詞、名詞的な~このようなことをちゃんと理解できていたら、このような質問はしないと思います。 >#1の方が説明した,「あなたが今していること」というのは関係代名詞の what と考えた場合です ここは理解できました。 とにかく単品では使わず、他の文も必要になるということですね。 回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • What are you doing?

    よろしくお願いします。 What are you doing? というのは、 What do you doing? と言っているように聞こえるものなのでしょうか? 何度聞いても私にはそう聞こえてしまうのですが・・・。 それとも、What do you doing? という言い回しが存在するのでしょうか?文法的にはおかしいような気がするのですが。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • What are you doing?って英語おか

    What are you doing?って英語おかしいですか? How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか? 私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?

  • what are you doing?について

    こんにちは。 友だちと夕方会った時に、 what were you doing today?(今日何をしていたの?) と聞いて I'm going to the club.(クラブに行くつもり) と夜の予定を言われたんですが today と言ったから何をするつもり?と思ってしまわれたのでしょうか? あとwhat are you doing?とwhat were you doing?の イギリス発音でどう言うのでしょうか?? ウォァット ア~ ユゥ ドゥ~イングと日本人の発音で言ってしまいます。 何かアドバイスください。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

英語を話せますが、文法的なことは全く説明できないし、他の方が詳しすぎるくらい書いているのを見て、自分でもわけが分からなくなりました^^; are you~のほうは親しい人に挨拶程度に「何してんの?」って感じで聞きます。 you are~のほうはその前に文章の流れがあって、「それで何をするの?」という感じのときに使います。もっともそんなに使わないと思いますけど。 こんな感じだと思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは それだけでは使わず、前に何かしらないと成立しないんですんね。 回答ありがとうございました

  • 回答No.5
noname#18526
noname#18526

文法的な説明は、他の方に任せるとして、少し現実的な側面から話して見ます。 what you are doing now は、固定文と疑問文と両方の使い方があります。 文法的に正しいかどうかはわかりませんが、・・・ 疑問文としての場合、 (1)What are you doing now? と (2)What you are doing now? の違いは何かということになります。 違いはあると思います。 (1)は、素直に疑問文ですから、相手は目の前にいる感じです。 (2)は、肯定文の疑問です。つぶやきのような感じでしょうか。あえて言えば、"I womder"が省略されているような感じです。 あなたは今何をしてるのだろう・・・・ ---------------- 次は参考になるかどうかわかりませんが、よく味の出ているサイトです。 http://www38.tok2.com/home/Hideandseek/hp/empty.htm where you are now ? what you are doing now? Why is there only one person here as for me? Nothing is understood. Only you are merely dear. The world in which you are not present was empty. 君は今、何処にいるの? 君は今、何をしているの? 私はなぜ1人だけ此処にいるの? 何も分からない。 ただ君だけが恋しい。 君がいない世界は空っぽだった。 ----------------

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは 両方の使い方ですか。 後でサイト、覗いてきます。 回答ありがとうございました

  • 回答No.4

No.3の方がお答えになったように、これは文章の中にはめ込んで使うと思います。 日本語でも「いまあなたがしていること」という言葉だけを使うことは少ないですよね。 同じように英語でも「いまあなたがしている事を教えてください」というように、文章にひっつけて使います。意味としては「今何をしているの?」と同じだけど、文章の作りが違うわけです。 ちょっとわかりにくかったでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは #3さんが、言いたい事が本当は理解できたいです。 >「いまあなたがしている事を教えてください」、「今何をしているの?」 同じことですよね。 単品ではなかなか使わないということですね。 回答ありがとうございました

  • 回答No.2

名詞節(間接疑問文)あるいは関係代名詞の知識が必要になります。 「あなたは今何をしているのですか」という疑問文は What are you doing now? ですが, 「あなたが今何をしているのか,知っている」とか, 「あなたが今何をしているのだろうか,と思う」のように,「あなたが今何をしているのか」が「知っている」のような動詞の目的語になる場合は,間接疑問文といって,肯定文の語順になります。 I know what you are doing now. I wonder what you are doing now. のように用います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼の順番が逆になりましたが。 相手に聞いているという形ではないということですね。 回答ありがとうございました。

  • 回答No.1

このWhatは疑問の意味ではなく、「ーする事」、の意味だと思います。 だから、疑問文にはならず、「今あなたがしている事」という意味だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

こんばんは 早速の回答ありがとうございます 補足なんですが、このWhat you are doing now. は、どんな時に使いますか? 電話、メールで、今何してる?と、きくときは What are you doing now?ですよね? このときにWhat you are doing now.は、変ということになるんですよね? となると、どんな時に使うのですか?

関連するQ&A

  • What are you up too?って・・・doing fineって・・・

    挨拶で How are you? と聞きました 1、Im doing fine thanks,how are you? と、聞かれました。 doing fineって、進行形ですよね? ずっと(問題なく)調子いいですよーっていう事ですよね? Im fineと何かニュアンス変わりますか?? 2、What are you up too? と、聞かれました、What are you doingと、同じですよね?でも何か違うんですよね? 貴方も何やってる?up too=doingですか?? 考えすぎかもしれませんが、お願いします。

  • What are you doing in lif

    What are you doing in life? What are your interests or hobbies? と聞かれたんですが、このWhat are you doing in life?ってどういうニュアンスですか?

  • 「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流す

    「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流すのに良い言葉はありますか?英語を教えてください。

  • What are you doing?という文について

    質問させてください! "What are you doing?"という文が有りました。そして私は、 『"what"は"how"に変える必要が有る』という主張をしました。 しかし、『変える必要は無い』というように議論が進んでます。 『"what"を"how"に変える必要が有る』という主張の理由は、 この"do"は、『「やっていく」で即ち「生計を立てる」』 という意味の自動詞だと思っていたからです。そして、 "How are you doing?"という文に変え、意味としては、 「あなたの生計を立て具合はどうですか?」という意味の 日常挨拶文だと解釈すれば良いと思ったからです。 しかし、『"what"を"how"になんて変える必要は無い』という 主張の理由を分析すると多分、『この"do"は、あくまで他動詞で、 「~をする」という意味なんですよ。だからこの文の"what"は その目的語を聞いている疑問なのですよ!』と仰られて いるのだと思います。 どうしても正しい答えが欲しいのです。私が間違っている なら、素直に認めます。どうか、教えて下さい!

  • What do you doing??

    映画やドラマで、 「何やってんの」 というようなとき、What are you doing? でなく、 What do you doing? と聞こえてしまいます。 んんー? と、英語字幕に切り替えると、are となっています。 聞き間違えでしょうか。 恥ずかしいのですが、教えてください。

  • what do you doing?

    これって文法間違ってませんか? what are you doing ならわかるんですけど。 映画では what do you doingってのをよく耳にします。 私の単なる聞き間違いですか?

  • What do you doing?

    映画のセリフで、そうきこえたのですが、普通 What do you doing? って言い方するのでしょうか。What do you do? とか What are you doing? なら、文法的に正しいですけど。なんとなく、使える気がしてましたが、これは文法的に変?と思ったらよくわからなくなってきた・・  このセリフは実際の会話で普通に使われてるのか教えてください。

  • How are you? と How are you doing?の違い

    先日アメリカに行った際、殆どの場合How are you doing?と声をかけられるのに驚きました。何せ中学時代の授業ではバカみたいに「How are you? Fine, thank you and you?」などとしか言わされなかったもので。 How are you?とHow are you doing?の違いは何かあるのでしょうか?

  • What were you doing

    What were you doing at nine last night?の質問に対して、 I was watching TV.(私はテレビを見ていました)ではなく、I watched TV.(私はテレビを見ました)とするのは間違いですか? 日本語ではどちらでも問題ないかと思ったのですが…

  • What about now の意味

    What about now の意味 私自身は、邦、洋、ともに音楽はあまり聴かないのですが、洋楽が、好きな友達がいて、その人が、多分、ドートリーって名前だったと思うんですが、その人達の歌に、What about now って歌があって、歌詞カードを見せてもらったら、日本語の訳が、「今、はじめよう」ってなっていました。もちろん、歌詞に合わせて、意訳したのだと思いますが、私が、英語苦手なのと、Whatっていろんな使い方がありそうだし、what about now が、「今、はじめよう」ってなったのは、単なる意訳ですか? それと、私が、馬鹿なだけかもしれませんが、この歌、いいリズムだけど、日本語訳見ても、あまり意味がイマイチ分かりません。これは、何について(笑)歌った歌なんですか? 2つも質問してごめんなさい、 あと説明が下手すぎるのもごめんなさい。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう