• ベストアンサー

■の箇所の和訳をお願いします!m--m

Will you tell me what you think people should do to try to send their massages in the work of movie? という質問に対する答えです。 ■Have characters who are believable present what point of views they wish to put out there. (彼らがそこに押し出したがっている視点現在を信じることができるキャラクターをもつこと。)と訳したのですが変な日本語になってしまいました。和訳チェックをお願い致しますm--m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#8027
noname#8027
回答No.1

映画から(there)出てきて欲しいと願うというような意味合いで、(視聴者が)信じる事の出来る存在である個性(=個性的な俳優)を得る事

takakodasu
質問者

お礼

ありがとうございます!m--m thereは映画のことだったんですね。 すごく助かりました^^

その他の回答 (1)

  • amamikko
  • ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.2

massages → messages で意味合いも変わるのですがどっちで・・・?

takakodasu
質問者

補足

すいません、messagesの方です!

関連するQ&A