- 締切済み
教えて下さい。
メールで、このように書かれていたのですが、 YOU CAN'T COME LIKE MAYBE NOVEMER 8TH これって11/8辺りはきちゃだめってことですか?? ただしい訳を教えてください、お願いします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
cyamoさん、こんにちは! これってこんな意味じゃないですか? YOU CAN'T COME LIKE MAYBE NOVEMER 8TH BECAUSE I THINK MY UNCLE WOULD LEAVE ON THAT DATE. SO I CAN SPEND EVERYDAY WITH YOU. 11月8日にこれないかな。 だってその日(11月8日ではなく、cyamoさんが行くと予定していた日)に叔父が帰ると思うんだよ(だから一緒にいられない)。そうすれば(11月8日だったら)毎日会えるから。 確かに「?」は抜けているけど、前後のやり取りで意味ははっきりするんではないかな?それに「B」も抜けてるしね。 >私は知人に会いに行くことを決めたのですが、私が行く日におじさんが来るようなので、このメールが来たのですが、 ここで決めた日はいつだったんですか?11月8日ではないのでは? ある流れの中での文章として考えるなら自然な表現(多少口語的かも知れませんが友人同士なら普通のレベル)なんですね。 だから意味ははっきりしてると私は信じます。
- Great-day
- ベストアンサー率65% (56/86)
cyamoさん、こんにちは. アメリカに住んでいますが、一言はっきり言わせてくださいね. YOU CAN'T COME LIKE MAYBE NOVEMER 8TH BECAUSE I THINK MY UNCLE WOULD LEAVE ON THAT DATE. SO I CAN SPEND EVERYDAY WITH YOU. この英語、何を言いたいのかはっきりしません. 英語を喋るからといって言葉として使えるかどうかはわかりませんね. つまり、like maybeが例えばと言う意味で使われていても、また、leaveの二つの意味がわかってもSo I can spen everyday with youというわかりやすい文章の意味の理由として成り立たないからなんです. (同じような言い方として、like say,があります。) その日に来ようと来てもらっては困っても、また、おじさんがその人のところから去るのか、他の場所から去るのか分かっても、それがなんで「毎日一緒でいられる」と言う理由になるのか分からないからです. 一つ考えられるのは、例えば、別荘をそのおじさんが使っていて、その日にそこを出るからその日に来ることが出来ればもう一日多く一緒にいることができる。というフィーリングがあるのかもしれません. でも、 なんで毎日なんだ、と言うことになります. また、8thの後に?がないのも気になります. あった方が普通です. よって、このサイトでみんなで推理しても結局「他人の推測」になってしまいます. ですから、私は日本語訳はどうのこうのではなく、この文章はアメリカ人でも理解できないだろうという考えから、本人にこの文章の意味がはっきりわからない、教えて、と聞く事が一番いい、と言うことになると思います. Jack, you said the other day "YOU CAN'T COME LIKE MAYBE NOVEMER 8TH BECAUSE I THINK MY UNCLE WOULD LEAVE ON THAT DATE. SO I CAN SPEND EVERYDAY WITH YOU". But do you actually mean by that. Will you explain to me?と素直に聞けばいいと思います. また、Do you want me to come on Nov. 8th?と直接聞く事もできますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- aguitar
- ベストアンサー率28% (13/45)
すいません何回も。 "like maybe"は非常によく使われる表現(参考URL)で、100%正しいです。ここでは"例えば"として使われているかと。ちょっと"えっと…"みたいなニュアンスもあると思います。 hyperchamさんは、なんでmaybeがここへ来るんだ?と思われているのかもしれませんが、likeを使っているからOKです。 そんな事知ってるよ!って感じだったらごめんなさい。 例: Something bigger than the last thing, like maybe your partner disappears for a few days.
- hypercham
- ベストアンサー率42% (16/38)
aguitarさんの意見参考になりましたv^^v 私なりに、英語にしてみました。 Can you come maybe like November 8th? My uncle is leaving on that date, so that I can spend everyday with you. こうなりました。 疑問詞をつけたほうが(つけなくてもこの意味の可能性が濃厚ですね。)意味の通る簡単な文になります。 前回は強引!?に訳してみましたが、やはりこの意味のほうが自然だと思います。
- aguitar
- ベストアンサー率28% (13/45)
う~ん、(俺は)少なくとも英語を母国語として使う人が書いたなら、"YOU CAN'T COME LIKE MAYBE NOVEMER 8TH"が、「来ない方が良い」という意味を持っているということは100%確実に無いと思います(みなさん怒らないで下さいね)。 like maybeをこういう形で、「これない」、「来ない方がいい」という風に使うのは無理だと思います。 疑問符がないなら、付け忘れたのでしょう。
- hypercham
- ベストアンサー率42% (16/38)
ここで私が疑問に思ったのは、Leaveの意味です。Leaveは一般的に 「去る・出発する・残す」というような意味ですね。しかしこの動詞は目的語(大抵動詞の直後にある単語)を伴わない場合は、「去る・出発する」という意味になります。ここではLeaveは目的語が伴われていないことから、一般的に「cyamoさんの知人のいるところからいなくなる。」という解釈が自然ですね。しかし現在その叔父さんがいるところが分らないとLeaveは 「cyamoさんの知人のところに向かう」という前述の意味とふたつに考えられます。 このふたつの意味が全く違うことから全ての文章の意味がバラバラになってしまいます。 まずその叔父さんがcyamoさんの知人のところにいる場合、cyamoさんがComeできるのか、それともいない場合のほうがComeできるのか、がはっきりしないため、spend Everydayできないという意味のふたつになってしまいます。 そのcyamoさんの知人がどちらを意味しているのかで、「11月8日じゃ早すぎる」か 「11月8日じゃ遅い(なぜなら、もうその日には叔父さんがいなくなるかもしれない」 という意味になってしまうと思いますよ。 一応私の解釈です。 cyamoさんの知人の方はこう言いたかったのだと思います。 「多分君(cyamoさん)が来るのは11月8日じゃないほうがいい。」 「私(cyamoさんの知人)の叔父はその日に発つ予定だから(私は叔父が出発するまでの時間は 一緒に/いないといけない・いたい)ね。※ここはcyamoさんが来る場合、同じ日の出来事で前後関係がかなりあいまいです。 「(なのでその日以降であれば)私(cyamoさんの知人)はcyamoさんと毎日過ごせますよ。」 ※ここでなぜその日以降という解釈をしたというのは、Spend Everydayと書かれていたため、会った日以降も一緒に過ごすのではないかというニュアンスがあったためです。このEverydayが"a whole day"となれば会ったその日以降であるか、以前であるかのニュアンスが与えられると考えられます。 これは前述で書きました二通りの意味の一つを私なりに和訳してみましたが、これが完璧な訳ではないはずです。(^^;)(たぶんそうです・・・) やはり答えはcyamoさん自身にしか導きだせないと思います。(すみません・・・ ̄口 ̄;) しかしANo.3のaguitarさんのように"?"がつくとすんなり意味が通る文になりますね。 しっかしいっぱい書きましたが、意味分かるでしょうか?!途中から自分でも良く分からなくなりましたm(^^;)m 少しでも力になれるとうれしいです。 しかしこの文章は英語を母国語として使う人が書いたのでしょうか・・・??あらゆるところでかなり疑問が残ります・・・。 和訳がんばってくださいね!
- aguitar
- ベストアンサー率28% (13/45)
その文に疑問符“?”は付いていませんでしたか? YOU CAN'T COME LIKE MAYBE NOVEMER 8TH? BECAUSE I THINK MY UNCLE WOULD LEAVE ON THAT DATE. SO I CAN SPEND EVERYDAY WITH YOU. 一行目に疑問符をつけると俺には、 “えっと… 11月8日とかに来れない? 多分その日におじさんが出て行く(多分おじさんは今その方の家に泊まっているとかそんなんでしょう)んだよ。だから毎日君と過ごせるんだ。” に見えます。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
たぶんそんなような意味でしょうね。 like は「その~」とか「まあ」とかいう間投詞だと思います。ですから特に意味はないと思います。 maybe は「たぶん」という意味でいいと思います。 ですから、「11月8日は、う~ん、たぶん(君は)来れないな」という感じになるのではないでしょうか。
- hypercham
- ベストアンサー率42% (16/38)
こんにちは^^ You can't come like maybe november 8th. の意味はcyamoさんが書かれた訳でも正しいと思いますが、ただ英語というのは(日本語でも同じですが・・・)ひとつの文章はやはりひとつの文脈からその意味が左右されるのです。 今回の例である、You can't・・・・・・.というのは意味にすると人によって様々なもので、ひとつの正しい英訳を見つけ出すためには、その文章の文脈を理解する必要があります。 文脈に限らなくとも、そのメールが友人からのものだとして、前回のメールのやりとりによって生まれた話題の続きということも考えられます。残念ながらそれはcyamoさんにしか解らない問題になってくるのです。 もし本当の意味を知りたければメールを送った本人に聞いてみるのも一つの方法だと思います。 もしくは、そのメールがcyamoさんを含めて不特定多数の人に送られるようなメールであれば、その文脈を例として出していただかないと完璧な英訳をアドバイスはできないのです。 T_T 「聞くは一時の恥」という言葉もあります。本当に知りたいことなら少しそのメールの内容に関して他の情報も加えてご質問されることをお勧めしますよ♪
補足
ご指摘ありがとうございました。やはりそうですよね。 私も前後のはあったほうがいいとは思ったのですが、その部分だけわからなかったのでまぁいいかと思いつけませんでした。 後に続く文章なのですが、 BECAUSE I THINK MY UNCLE WOULD LEAVE ON THAT DATE. SO I CAN SPEND EVERYDAY WITH YOU. 私は知人に会いに行くことを決めたのですが、私が行く日におじさんが来るようなので、このメールが来たのですが、やはりあのような訳いいでしょうか??