• ベストアンサー

以下の英文の日本語訳と訳し方を教えてください。

お世話になります。 以下の英文の日本語訳と訳し方を教えてください。 Maybe if you accidentally leaned into the steering wheel or something like that. 何卒宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.4

#1です。いろいろ情報が交錯しているようです。 辞書なんかには、"if節のみ"の場合、独立節という考えで説明してあるものもあります。 {独立節を導いて,願望・驚き・怒りなどを表す}…であればなあ;…だとは驚いた;…をやりでもしたら(承知しないぞ): 1)If only Dad could see me now! 「今の僕を父が見られさえしたらなあ」 2)If I hadn't been such a fool! 「あんなばかなことをしなきゃよかった」 3)If you ever speak to me like that again! 「今度あんな口をきいたらただではすまんぞ」 つまり文脈で"if節"「もし~だとしたら」のあとに来る意味が限定されてくるという用法です。 #1で訳した訳は相手に主節の意味をゆだねた訳にしましたが、主節の意味を自分がすでに分かっていて言わないとか相手に黙ったまま承諾させるというような意図も見ることができます。 Maybe if you accidentally leaned into the steering wheel or something like that. "Maybe"を「たぶん:おそらく」とそのまま訳すこともできます。 「もし偶然に(運転の)ハンドルみたいなものに身を乗り出したりなんかしたら、おそらく・・・」 文脈はお分かりだと思いますので、そこらあたりの論理でご自分で訳せるのではないかと思います。

その他の回答 (3)

  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.3

間接疑問文の名詞節だけを取り出したものではないでしょうか。 (The point is) maybe if (=whether) you accidentally leaned into the steering wheel or something like that. 「(問題は)おそらく、あなたが偶然ハンドルに寄りかかるか、または何かそれに似たようなことをしたかということでしょう」

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

この前に何らかの文章があったのではないでしょうか。 ・・・多分、間違ってハンドルに体を傾けたのか、何か似たようなことをしたとすればね・・・。

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

この"if"の用法は、主節を述べず、余韻を残した言い方です。 「~としたら・・・?」 "What if ~?"と似ていますね。"Maybe"は文脈上の付け足しです。ぼやかす感じのことばです。 Maybe if you accidentally leaned into the steering wheel or something like that. 「まあね、もし偶然に(運転の)ハンドルみたいなものに身を乗り出したりなんかしたらどうだい?」

関連するQ&A

  • 英文を日本語に訳してください。

    英文を日本語に訳してください。 よろしくお願いします。 I like that title. Maybe. I'm gonna write to it and see what comes. You do dramatic. Lol! I see! Nothing wrong with that.

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳がわかりません。だれか教えてください。お願いします。 (1)What is something that people may not want to admit? (2)That we have the same body parts as animals. (3)That we need animals to survive. (4)That animals are smarter than us. (5)That we can be trained like animals.

  • 次の英文の日本語訳を教えてください。

    次の英文の訳し方がわからなくて、困っています。 I feel that you could sometimes use more difficult words or use phrases that you learn more actively. couldが使われていますが、他の動詞は現在形なので、仮定法なのでしょうか。 最後のthat節が、ifで始まっているならわかる気がします。でもthatで始まっているので、phrasesを説明しているのでしょうか。 難しい単語はありませんが、文法力不足のためか、メッセージを理解することができません。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の日本語訳について

    以下の英文について、なんとなくのニュアンスはわかるのですが、 はっきりと言葉にできません。 日本語にするとすればどのような言葉が適しているでしょうか。 Design comes into everything. よろしくお願い致します。

  • 大大至急です!(´;ω;`)日本語訳お願いします。

    翻訳機にかけるのはやめてください。 英語がわかるかた、日本語訳おねがいします。 (1)I more than just like you. (2)I'm not saying I like tall girls. I'm saying I don't care about how tall a girl is.  (3)If things are going to work between us when I leave. (4)Right now it seems like you're scared and it makes me think that things are going to work between us when I leave.  (5)No one else but you. I am not unconcerned either. There are going to be times that I won't be able to talk to you everyday. When I go to Montana I will be at work for 5 days at a time and won't be able to go back home and email or message you. Or if I deploy somewhere and I will only be able to message you 1 or 2 times a week maybe. That's the way it's going to be and I need you to be able to handle that. Please know that there will never be a day that I don't think about you or I won't be thinking about you all day. 日本語訳お願いします。

  • 以下の英文の日本語訳お願いします

    The irony, Goleman feels,is that if he had written a book about women and emotions, school reform, emotion-based leadership in business,or child psychology,“the book would not have gotten much attention. As it happens this is a book about all those things, but women and children and school reform are marginalized in this society.So I come along with a lot of scientific data that says,`Hey,this stuff is consequential`;and maybe some doors are opening in our society” 上記の英文を日本語訳してほしいです。 少し長いですが、お願いします。 また the diversion of the Gulf Stream and the melting of polar ice caps may be among the leaset of the environmental problems ahead of us この文章の >the diversion of the Gulf Stream のところの意味を教えてください。

  • 以下の英文の日本語訳を教えてください。

    NintendoDSのソフト「逆転裁判」の北米版をプレイしているのですが、その中に以下の文が出てきました。 Ho hoh. You are not cogniferous of my background? Gathering information is my business, you see. ↑の英文はどのような日本語訳になるのでしょうか? cogniferous という単語がどの辞書にも出て来ないため意味が掴めません。 何卒宜しくお願い致します。

  • 次の英文訳って・・・

    初歩的な質問で恐縮です。以下の英文は何と訳せばいいのでしょうか? What three examples does Maiku give of things that people buy that 'say something about who you are'? give of things ... about who you are の部分が一番解釈しにくい です。 英文解釈が得意な方いましたら、ご教授願います。

  • 以下の文、うまいこと翻訳していただきたいのですが・・・。

    以下の文、うまいこと翻訳していただきたいのですが・・・。 どんな意味なのでしょう? You know that dying is fine but maybe I wouldn't like death if death were good Not even if death were good

  • 英文を日本語に訳してください

    下記の英文を日本語に訳してください。お願いします。 Never give up on the 1's that hold you down.