• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

次の英文の日本語訳を教えてください。

次の英文の訳し方がわからなくて、困っています。 I feel that you could sometimes use more difficult words or use phrases that you learn more actively. couldが使われていますが、他の動詞は現在形なので、仮定法なのでしょうか。 最後のthat節が、ifで始まっているならわかる気がします。でもthatで始まっているので、phrasesを説明しているのでしょうか。 難しい単語はありませんが、文法力不足のためか、メッセージを理解することができません。 よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数38
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#175206
noname#175206

 thatは関係代名詞でphrasesを説明しています。  なお、use phrasesとなっているので、more difficultはwordsだけに掛かり、that you learn more activelyはphrasesだけに掛かります。  普通はcouldをcanの丁寧と解し、 「あなたが、もっと難しい言葉や、もっと活発に学べるようなフレーズを使って欲しいと感じています。」 と丁寧に勧めているということでしょう。  しかし文脈次第ということはあります。仮定法過去とすれば、 「もしあなたが、もっと難しい言葉を使えたり、学習に役立つフレーズが使えるんだったらなあと感じる。」 と、ある種の現在の落胆の表明にもなり得ます。あるいは皮肉に過去の可能性(できたけど、しなかった)を振り返り、 「あなたは、もっと難しい言葉や、自分の勉強になるようなフレーズを使いまわせていたはずと感じるんだけどね。」 といったことになり得ないわけではありません。  ただ、この一文からだけでは、最初にお示しした意味の可能性が非常に高いと思います。  仮定法過去でないのは、質問者様もifでなくthatなことから感じておられることも大いに関係しています。この可能性は、ほぼ排除してよいと思われます。  皮肉ではないのは、feelと現在形なことです。こういうのにしっくりくるのは、feltでもいいですが、thinkの過去形のthought辺りです。「~のはずだと思ったんだがなあ(、違うかね?)」みたいな感じです。  これには時制の一致が起こるわけで、canがcouldになるのは自然となり、過去の可能性ではないと捉えることもできます。しかし、そこがthoughtの嫌味なところで、thoughtとcouldの組み合わせは、皮肉との誤解を与える気が無いなら、使わないことが多いです。  ともかく、feelと現在「感じている」わけですから、そういう皮肉な気持ちの可能性も、ほぼ排除していいでしょう。  結局、couldと丁寧に、しかもfeelと個人的な感じだと言って和らげながら、励ましている感じですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な解説をありがとうございました。 こんな風に助けてくださる方がいらっしゃることに、感動したほどです。 実際には、投稿した文章の前後にもたくさんの文章がありました。全体的にダメ出しされている印象を持っていたので、質問文についても、何がダメだと言っているのか、とネガティブなことばかり考えていました。「丁寧に、和らげながら励ましている」と教えていただいて、他の文章でも、どんなに温かい言葉をかけてもらったのか、気づくことができました。 また英語を前向きに勉強できそうな気がします。ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

that you learn はおっしゃるように phrases を修飾する関係代名詞節。 「もっと難しい言葉や,あなたが学んでいる語句を時には使うことができるだろうと思うよ」 仮定法は if がなくても用いられます。 「使おうと思えばできるだろうに」 「君ならできるだろうに」 過去文脈でもないのに could がでてきたら,それは現在の意味で, 「できるだろう」とか「~かもしれない」 もともと仮定法過去ですが,could を見たら「できた」と思わず, こういう現在の意味だと思ってください。 もちろん,過去文脈の(過去のストーリーとか,when you were young のような 明らかに過去を表す)場合,「できた」となります。 (ただし,そのとき一回きり「できた」というのでなく,「そういう能力があった」の意味)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

君ならできると思うよ→したらどうだい と言っています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします。

    1 What information do you learn about the speaker and their background? 2 What supporting details or example does the speaker use to support their idea ? 3 How does the speaker engage the audience? For example, using images, charts, humor, actions. 4 What is your opinion of the talk? What words or phrases would you use to describe it? 5 What language is the video was new to you? Make a note of three words or phrases that the speaker used. Write a sentence of difinition for each one. 上記のものはTED Talkについての質問なのですがいまいち質問の意味がわかりません。教えていただけると嬉しいです。

  • 英文を日本語に訳してください

    In email you don`t have the benefit of body language. All you have are words, so it`s important to learn how to use only your words very carefully to create your own email body language. When you learn this, you will be making a real connection - and that`s what good customer care is all about.

  • 日本語訳お願いします

    日本語訳お願いします And now, to confuse you more, all around the UK you will meet people who have different accents. The words that you hear are not always the same words that the person says. Sex could well mean six or sacks, and to die may simply be today. Also, adults who want to avoid making a direct reference to the toilet will often declare, "I want to wash my hands So, what is a rest room used for, and what happens in a bathroom?

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • 次の英文の日本語への翻訳をお願いします。

    it depends on which game and how much they pay.... sometimes it's equal, but other times, they are more op than you. But usually, the users that don't pay are against each other so its an equal fight. よろしくお願いします。

  • 英語を日本語に翻訳してください

    「The problem that you are having is that you are reading and studying English more then you actually put it to use. A possible solution would be for you to start listening to more English shows and music while studying it until you feel like you are comfortable enough to start speaking it. Even if you only memorize a few words at first it is still process.」 長いですが日本語に翻訳していただけると嬉しいです。翻訳機は既に試しましたが恐らく違う意味の結果が出たので翻訳機の結果をそのまま載せるのは控えて欲しいです。

  • 次の英文の意味を教えてください。

    あるブログで、子どもの自殺についての話をしていて、私が I wish I could hug every child who cries for help. と書いたところ、You never know, that's all it may take. という返事をもらいました。 you never know は「先のことはわからない」 という意味だとわかりましたが(最初は「あなたにはわからない」かと思いました)、that's all it may take がわかりません。 また、別の人から I wish there were more people out there like you, and could help those poor people. I wish I could help more, but sometimes you just don't see it coming. という返事をもらいました。なんとなく全体の意味はわかりますが、 there were more people out there と you just don't see it coming のあたりがよくわかりません。 どなたか教えていただけませんか。よろしくお願いします。

  • 日本語訳おねがいします

    I told you.You could do worse. が訳せません。心配して連絡先を渡しといたら案の定連絡がきて迎えに行き…一言、というかんじです。 それから、こちらもわかりません。 少年院にて… [弁護士]It's stupid and it's weak.Those are two things you can't afford to be anymore. [少年]Two more things. [弁護士]Want to change that? 弁護士が罪を犯した少年に何かを諭している場面ですが… 辞書を引きましたがわかりません!おねがいします!

  • 初級英語

    What part of that did you feel was particularly difficult? What did you feel was Japanese? この2つの文はどう訳せばいいの? 訳す順序が分かりません。 助動詞が2つもあってわけがわかりません。 宜しくお願いします。

  • 日本語訳 お願いします!!!!

    [3] One particularly disturbing aspect of society’s crime problem is the psychopath. a person who appears to lack any conscience and does indeed seem to be “evil incarnate" (though new studies show that such seemingly innate badness is usually due to abuse and neglect at a very early age). Spotting psychopaths is difficult because they can be cleverly manipulative and skilled liars. But a new Cornell University study says that psychopathic criminals‘ speech patterns frequently give them away. For example, they use the past tense more often than “normal” criminals, as if trying to separate themselves from their crimes. They also use more filler syllables like “uh” and “um” to make themselves sound normal. And they use more subordinate conjunctions like "because" and “so that.” which. suggests one researcher, “that psychopaths are more likely to view the crime as a logical outcome something that had to be done.” The results of the study, the researchers say, should prove useful in both crime investigation and crime prevention  helping to “spot” potential wrongdoers before they act.