• ベストアンサー

翻訳お願いします><

ビザの都合で一度帰国しました。 彼からメールが来たのですが、待てないと言う事でしょうか? Had a great time hanging out with you. Can't wait till you come back :)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   一緒に居ることが出来て非常に嬉しかった。     あなたが帰って来るのが待てない(=待ち遠しい)     確かに直訳すると「待てない」ですが、待っていられないほど、、、待ち遠しい、(日本式に言うと一日千秋の思いで君の帰りを待っている)と言う決まり文句です。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

君と一緒にいられてすごく楽しかった。 もどってくるのが待ちきれないよ(^_^) ってことですね♪

関連するQ&A

  • come in 、come outについて

    come in ,come out(=動詞+副詞)についての質問です。 You must wait until the report comes ( ). という文で( )に何が入るかという問題なんですが、 選択肢として 1.by 2.in 3.out 4.with となっています。 答えは2.inで「報告が入ってくるまで待たねばならない。」と訳されていますが、 3.outを選んで「報告(書)が明らかになるまで待たねばならない。」とすることは出来ないのでしょうか?

  • 至急。英語について。

    I can't wait until I am there. Do anything you want to me.は 来年まで待てないよ。 何でも僕にして欲しいこと言って(何でも言うこと聞くから)って意味ですか? あと、Wait till next year baby←来年まで待ってという意味になりますか?

  • 翻訳お願いします。

    If you miss NYC you should come back for summer vacation. My Japanese is Intermediate. I just started learning Kana. Ichinichi perapera ni narimasu. With your help. I help you with English ニュアンスがなんとなくしか分かりません。 一文字違うと意味が全く変わってきてしまうと思うので・・・ よろしくお願いしますm(._.)m

  • 好きな女性からの英文でのメールです。正しく訳せません困っています。よろ

    好きな女性からの英文でのメールです。正しく訳せません困っています。よろしくお願いします。                                                  thankus for hanging out with me last two days. i had a great time. hoppe you did as well. i'm sorry i'm not really good on this but i'm trying. i miss you.

  • 彼らは車が故障したのであなたに会いに来れません。

    タイトル文を英語にしてみました。 They can't come to see you because they (have had/had) a problem with their car. ここで質問ですが、bacause節内の動詞は現在完了形、過去形のどっちが正しいんでしょうか?

  • 英文の翻訳をお願い致します!!

    翻訳機を使いましたが、いまいちよく分かりませんでした(T_T)英語が得意な方、どうか翻訳をお願い致します。 I'm happy to see your message I'm good I'm at work now but it's ok I can message you back when I had time. Yeah I was happy to meet you but wish I had more time with you. I was happy anyway. Your english is fine and I like to talk with you even of you think your english is not good. But I think it's good

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 ”I thought I had managed matters very cleverly, though perhaps in the heat of the moment I might have spoken somewhat too roughly.』 ●ことによると激したはずみに私(馬頭)は(ひょっとしたら)幾分あまりに手荒く話したかもしれませんが、事態をとても上手に処理したと思いました。・・・? 2) 『 She smiled faintly and answered that if it were only a matter of bearing for a while with my failures and disappointments, that did not trouble her at all, and she would gladly wait till I became a person of consequence. 』 ●彼女は力なく笑い、そしてもし私の不足と期待外れとともに、ただしばらくの間耐える事だけなら、それは彼女を全く悩ませず、そして彼女は私が立派な人間になるまで喜んで待つでしょう、と答えました。・・・・? it were only a matter of~・・・ここの「it」は「状況のit」ですか? that did not trouble her at all・・・・・・ここの「that」は「 a matter of bearing for a while with my failures and disappointments」ですか? ここは馬頭が昇進するまでに彼がまた浮気をしてしまうのではないか、ということを彼女は懸念しているということですか? 3) 『 ’But it is a hard task,’ she said, ’to go on year after year enduring your coldness and waiting the time when you will at last learn to behave to me with some decency; and therefore I agree with you that the time has come when we had better go each his own way.’』 ●「でもそれは困難な課題です。」彼女は言いました。「来る年も来る年も、あなたの冷たさを耐え続けることと、あなたがついに私に対していくらかの品位を持って振舞うことを学ぼうとする時を待ち続けることは」 それだから、私たちがそれぞれしたいようにした方がいいならば、私はその時が来たということであなたに同意します。・・・・・? it is a hard task to go on year after year~は「仮主語構文」ですか? waiting the time ~・・・「time」の訳に悩みましたが、「時点」、「・・・時」の意味ですか?それとも「機会」ですか? therefore I agree with you that the time has come when we had better go each his own way.について when we had better go each his own way.・・・ここの意味をとるのが難しいです。 「when」は(対象・譲歩・条件などを示す副詞節を導く)「・・・ならば」ですか? each his own way・・・・それぞれしたいように?この場合「his」は特に訳さなくてもいいのでしょうか? the time has come・・・・それぞれしたいようにする時が来た、という意味ですか? これは別れ話の流れになっているのでしょうか?相手を信じて待つべきか、新たな道を行くべきか・・・人生には見極めが大切でしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    どなたか翻訳して頂けないでしょうか I know I can't take one more step towards you Cause all thats waiting is regret Don't you know I'm not your ghost anymore You lost the love I loved the most I learned to live, half alive And now you want me one more time Who do you think you are? Runnin' 'round leaving scars Collecting a jar of hearts Tearing love apart You're gonna catch a cold From the ice inside your soul Don't come back for me Who do you think you are? I hear you're asking all around If I am anywhere to be found But I have grown too strong To ever fall back in your arms Ive learned to live, half alive And now you want me one more time Who do you think you are? Runnin' 'round leaving scars Collecting a jar of hearts And tearing love apart You're gonna catch a cold From the ice inside your soul Don't come back for me Who do you think you are? It took so long just to feel alright Remember how to put back the light in my eyes I wish I had missed the first time that we kissed Cause you broke all your promises And now you're back You don't get to get me back Who do you think you are? Running around leaving scars Collecting a jar of hearts And tearing love apart You're gonna catch a cold From the ice inside your soul So don't come back for me Dont come back at all [x2] Who do you think you are? Who do you think you are? Who do you think you are? 宜しくお願いします。

  • 英語

    you can't be back here! とはどういう意味ですか? can't be ははずがないという意味なのは知っていますが、 A you have to wait, ok? ・・・ A you can't be back here! B I'm in a rush!!! という状況で使われるcan't beです。 よろしくお願いします。

  • [英語]このBACKについて教えてください

    Why don't I just wait for you back at the hotel and I'll try on this cute little outfit you bought me. ドラマのセリフなのですが、 この「Why don't I just wait for you back at the hotel 」 で "wait for you to come back at the hotel"なら意味がわかるのですが、 "wait for you back at the hotel"がわかりません。 このbackがよくわからないのと これは熟語がなにかなのでしょうか。 よろしくお願いいたします