• ベストアンサー

come in 、come outについて

come in ,come out(=動詞+副詞)についての質問です。 You must wait until the report comes ( ). という文で( )に何が入るかという問題なんですが、 選択肢として 1.by 2.in 3.out 4.with となっています。 答えは2.inで「報告が入ってくるまで待たねばならない。」と訳されていますが、 3.outを選んで「報告(書)が明らかになるまで待たねばならない。」とすることは出来ないのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • _ak
  • ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.2

使えますよ。 ・・・使えるはずですが。 ちなみにgoogleで探してみたところ、 http://thistle.est.co.jp/tsk/detail.asp?sku=20963 にそのまま 「報告書が公表されるまで待って欲しい」 You must wait until the report comes out. という例文がおいてありました。

o-ka-mon
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ほんとですねぇ~しかもそのまんま! ということは問題そのものが成り立っていないみたいですね。

その他の回答 (3)

noname#86553
noname#86553
回答No.4

COME OUT→ 秘密にしていたことが公に明らかにされるというニュアンスのようですので、そのような意味が言外にもあることを前提にしていればOKなような気もしますが、なければ、COME OUTは若干無理があるような気もします。動詞としては、「明らかになるまで」=「公表されるまで」ということであれば、RELEASE,ISSUE,PUBLISHなどが使用されるようです。 if information comes out, people learn about it, especially after it has been kept secret: No doubt the truth will come out one day. It's come out that several ministers received payments from the company. 【LONGMAN Dictionary of Contemporary English】 come out phrasal verb [I] 1 BECOME KNOWN to become publicly known, especially after being hidden: ・It was several weeks before the truth came out. ・The news came out that the Mayor had had a heart attack. 【Longman Advanced American Dictionary】

回答No.3

Google で検索すると "wait until the report comes in 2件 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22wait+until+the+report+comes+in "wait until the report comes out 1230件 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22wait+until+the+report+comes+out という圧倒的な結果になります。これはこの作者が圧倒的に不利な状況でしょう。 作者はおそらく wait until S V の SV は単純な動作やイベントが適していると考えたのでしょう。 wait until the report comes out とほぼ同じ意味は wait for the report だけでも表現できないわけではないですから。

o-ka-mon
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 明らかに問題ミスですね。

  • execrable
  • ベストアンサー率27% (58/208)
回答No.1

僕は一瞬comes outでもいいように思いました。 しかし再び考えて、レポートというものの性質からして、やはりcomes inかなあ、と思いました。 つまり、何かの内部であることが起こっていて、その結果がポコッと外側に出てきた、という時は、the result came out.という感じだと思います。come out、外に出てくる、という時には、どの方向に向けて出てくる、というのがなく、ただ出てきた、という感じです。報告というのは、受け手めがけて発せられるのが普通だと思うので、come outだと、「誰かに報告する」というのがあらわれていないから、不適切、ということかな、と思いました。

o-ka-mon
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに、辞書には (意味などが)明らかになる とあるのでネイティブからすると不自然なのかも知れませんね。

関連するQ&A

  • in come?

    So here I was with somewhere between one and six months left to live, growing more melancholy every hour -- and then, all of a sudden, in comes Landy. この、in comesはliveの続きですか? そうだとしても、よく意味が分かりません。 前置詞の後に動詞ってあるんでしょうか?

  • come out? come out of? 

    以下のビデオを見たのですが、以下の2点がわかりませんでした。よろしくご指導のほどお願いします。 http://www.youtube.com/watch?v=iwkAP3vPT-A 1.以下の部分の文の構造と意味を教えてください。 It came out of the wash looking pretty good. 辞書を見ると、come out という句動詞ありましたが、意味がたくさんあるのと、その次のof the washのof が何なのかがわかりませんでした。come out of(~から出る)という句動詞もあったのですが、「洗濯物から出る」では変なので、違うのかなぁと。。。 また、lookingはthe washにかかる形容詞的な現在分詞と思っていいんでしょうか?  2.以下の文章もよくわかりませんでした。どう訳せばいいのでしょうか? Consumer Reports has finally found an informatial pitch you can feel good about falling for.

  • 歌詞の意味を教えてください(Out there with that look in your eyes)

    Dave Stewartの「The world spins so slow」という曲の歌詞の冒頭です。 Out there with that look in your eyes 構文からしてわからないので、それも教えてほしいです。特にわからないのは、 out thereの意味、withは「何と共に」なのか、thatは形容詞か関係代名詞か、lookは動詞か名詞か?などです。多すぎで済みません。 日本盤ですが、対訳はありませんでした。 参考になるかわかりませんが、以下の歌詞の一部を載せます。 Head in the clouds, you're lost to me So tired, the world spins so slow Sun don't shine and the wind may never blow Don't wait too long Tell me won't you come closer to your sadness Come close to me...

  • until節の中の現在形と現在完了形

    until節の中での時制がわからなくて困っています。 問題集で、 I will wait here until she ( ). ()内の選択肢 1 comes 2 came 3 will come 4 has come 答えは1なのですが、別の問題集では、 please wait here until I (  ) back. ()内の選択肢 1 have come 2 will have come 答えは1でした。 同じようなuntil節で、中の動詞も同じなのですが、 時制が現在形と現在完了形とで異なるのはなぜなんでしょうか。 どちらでもいいのかなと思ったのですが、、 最初のほうの問題集で選択肢に現在形も現在完了もあるので やっぱり何か違いがあるのかと思い、混乱しています。 どなたか教えていただけたら嬉しいです。

  • 何でGOでなくて、COMEなの???

    Why don't you come shopping with me tomorrow ? あした、いっしょに買い物に行きましょう。 何でGOじゃなくて、COMEが動詞に使われてるの?行くなのに? 相手が居る場所に行く場合などには、COMEを使うってのは、わかるんですが、 この英文では、2人とも同じ場所、家に居ていっしょに買い物に行くので、普通に 考えると、GOが使われると思うのですが???

  • 英語の文法問題

    He decided to wait at the station until his wife came.という文章で主節が過去形の場合、時を表す副詞節だと動詞が過去形になるというのはわかったんですが、ネットで検索していると Yesterday I went to aToyota dealer for my new car ,but I deceded to wait until a newer model comes out. という文章を見つけました。 解説をみると、主節動詞が過去形でも、話者がその時が明らかに発話時点にたいして未来であることを意識している場合には、時の副詞節の中の動詞形を現在形にするのが普通と解説してあったのですが、最初の文とのちがいがわかりません。 until his wife cameという文章は妻が帰ってくるまでで、未来であることを意識しているように思えるのですが、どうなんでしょうか?違いを教えてください。

  • 翻訳お願いします><

    ビザの都合で一度帰国しました。 彼からメールが来たのですが、待てないと言う事でしょうか? Had a great time hanging out with you. Can't wait till you come back :)

  • 時、条件を表す副詞節の中の未来完了??

    I will have completed this job by the time you come back. 君が戻るまでにはこの仕事を仕上げているでしょう。 という英文がありました。内容が未来完了で、 時をあらわす副詞by the timeがあるので、 その節中は現在完了になると思うのですが、なぜhave come ではなくて、come(現在形)なのでしょう??? わたしは何か勘違いしてるのでしょうか? ちなみに、please remain seated until the aircraft has come to acomplete stop. という文章は、副詞節中が現在完了で表されてました。 どなたか説明していただけませんか><。 よろしくお願いします。

  • 意味のちがい

    You must get to school by 8:00.と You must come to school by 8:00.のちがいを教えてください

  • 動詞の原型

    when you wake up , come see me in my office, and we'll talk. comeのあとにどうして動詞の原型が来ているのでしょうか? Now, go have a good time. The work can wait. この文も動詞の後に動詞の原型が続いているみたいです。