• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

何でGOでなくて、COMEなの???

Why don't you come shopping with me tomorrow ? あした、いっしょに買い物に行きましょう。 何でGOじゃなくて、COMEが動詞に使われてるの?行くなのに? 相手が居る場所に行く場合などには、COMEを使うってのは、わかるんですが、 この英文では、2人とも同じ場所、家に居ていっしょに買い物に行くので、普通に 考えると、GOが使われると思うのですが???

noname#213339
noname#213339

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数7
  • 閲覧数297
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.7
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

ズバリ、英語のgo, comeの用法は以下のようになります。 まず、人称というのをご存知でしょうか。 自分のことを言うのが1人称、つまりIであり、複数ならweです。 相手が2人称、つまりyouであり、複数もyouです。 3人称は、自分でも相手でもない第三者、あるいは人でなくモノ。 he, sheやit。複数はtheyです。 この人称がcomeとgoとに関係しています。 英語では1人称と2人称の間ではcomeという動詞を使います。 たとえば、2階建ての家で、お母さんが一階の台所で食事の準備をしていて夕食ができましたーーとします。2階にいる息子Peterを呼びます。 Peter, your dinner is ready! そうするとPeterは I'm coming, mom! と言います。goingではありません。 これは、Peter自身(一人称)のところから、母親(二人称)のところへ行くので、I'm coming.と言います。これをI'm going.と言ってしまったら大変。せっかく食事を作ったのに、母のところ(2人称のところ)にもいかず、Peterのいるところにも行かず、別の場所、つまり、おそらく家を出てどこかへ行くことになります。 そして、お母さんは、Well, he's coming. とお父さんに言うかもしれません。お母さんと息子の間のことなので、comingをお母さんは使います。 つまり、Peterも母親も、ここでは同じ動詞を使います。 一方、日本語は違います。 「晩ご飯、できたわよ」 「うん、今行くよ」 そして、お父さんに、「今来るわよ」 ということです。 「行く」「来る」とわざわざ動詞を使いわけるという「面倒くさい」言語が日本語なのです。 さて、ご質問の英文です。 Why don't you come shopping with me tomorrow ? これは、相手と自分の間の関係で行っていますね?with meがありますね。ですから、その2人の間なので、comeを使うのです。ただし、2人でどこかへ行くというときはちょっと注意がいります。 Let's go shopping!と二人で行こうというときには、goを使いますね。 これは、二人の場所とは違う、別のところへ行くことなのです。 一方、Why don't you come shopping with me tomorrow?は、自分がショッピングへ行くのですが、そこに相手がついてくる、つまり、自分の後についていく、1人称である自分の世界に相手も来るーーだからcomeを使うということになるのです。 ちょっと複雑ですが、 自分と相手の間の行き来 → come 自分が行くところに相手が一緒に行く → come 自分と相手と、どこかへ行く(この場合一人称の複数形ですね) → go 自分と相手の世界と違う別の場所へ行く → go ということになります。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • Why don't youの後はcomeかgoか?

    Why don't youの後はcomeかgoか? Why don't you come to the concert with me? という英文を見ましたが、この場合、Why don't you go to the concert with me?はだめなのでしょうか? またこの文の場合、comeを使うのとgoを使うのでは違いがあるのでしょうか。どなたか宜しくご教示の程お願い致します。

  • 英語 goとcome

    (1)He said to me, “Will you come here tomorrow?” (2)He asked me if I would go there the next day. 間接話法にした突如comeがgoに変わるのは何故ですか?

  • Come と Go の使い分け

    COME は通常「来る」 GOは「行く」と訳しますが、 実際は下記の場合にはGOではなくCOMEが正しいですか? またはどちらでも良いのでしょうか? Why don't you come to my home? OK, I’ll come to your home with you right now. right now も right away の方が良いですか?

その他の回答 (6)

  • 回答No.6
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)

日本語  行く ≒ GO 来る ≒ COME であって =ではない 両方とも MOVE なのですが、 come to move to or towards a person or place go to move or travel one place to another COMEとGOで GO は 移動すること自体に注意が払われ COMEでは 移動したあとどこに?だれに?に注意が払われます なので with me がなくても Why don't you come shopping with me tomorrow ? ↓ Why don't you come shopping tomorrow ? ※ 一緒に行きましょうというニュアンスがでます Why don't you go shopping tomorrow ? ※ 私は行かないが、あなたは行くよね http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2589227 1st March 2013, 3:58 AM #3 Gengo さんの説明 となるようです

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5
  • fujina
  • ベストアンサー率42% (115/269)

こんにちは。 これはwith meがついているからだと思います。 Why don't you go shopping tomorrow ? ならgoです。 イメージで捉えていただくとわかりやすいと思います。 meがつくことで、この文を言った本人はあなたに「一緒においで」と手をこまねいているイメージ だから、come なんです。 でも上記のようにgo を使って with me を合わせると「一緒にショッピングしに行く」という連帯感はうまれません。 この場合は例えば「(買い物行くってあなた言ってたのに)行かないの?」というような、Why don't you =Let's の意味じゃない感じです。 定番のComeの使い方で 「I'm coming」がありますよね。 私が来ます、じゃなくて、行く場所の先に誰かいてそこへ自分が引き寄せられて向かうイメージです。 これと同様で、この場合もショッピングするところには誘ったその人がいる(行く)ということをイメージするとComeになることを受け入れやすいかと思います。 わかりづらくてすみませんが理解の一役になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.4
  • CC_T
  • ベストアンサー率47% (1036/2196)

文法がどうとかは知りませんが、私なら、一緒に来るか?の意味で訳しますね。 「私は明日買い物だけど、一緒に来ない?」 ってところですかね。 自分が行くのは決定事項。それに参加するか?と問うていると捉えます。 ここでgoを使うと、「明日買い物に連れてってくれまいか?」って風に感じます。 行くかどうか自体を相手に依存していて、君が運転する車に一緒に乗せってってくれって感じですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

別に英語が得意な訳ではありませんけど・・・ >何でGOじゃなくて、COMEが動詞に使われてるの?行くなのに? goが「行く」でcomeが「来る」と、英語と日本語が1対1で対応するなら良いのですけど そんな言葉って1対1で正確に対応する訳でもないです。 私の電子辞書にも記載ありましたけど、 話題から他に行くのがgo 話題の方へ行くのがcome 和英辞書引いても「行く」の中にはgoもcomeも登場します。 昔「行きます」とI will go と言うと、「他に行きます。」(そちらには行きません)の 意味で捉えられるでcome使えと習った記憶があります。確かに違和感ありますけど、それは 日本語で捉えるから。英語ってそんなもんだとネイティブでない我々は思うしかないです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

Why don't you come shopping with me tomorrow ? の場合、主語がYouで貴方が私のところに来て(you come to me),一緒に買い物にいきましょう、ということになり、comeを使ったこの言い方が自然に聞こえます。 これに対し単純に、一緒に買い物に行きましょう、であれば主語をyouにしないで、Why don’t we go shopping tomorrow? となりごく自然です。 言うまでも無くこれを Why don’t we come shopping tomorrow? といえば変になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

日本語だと場所を中心に考えるので(何処其処へ行く)ですが英語では (一緒に行く)という行為(mission)に'参加する'という意味合いで(君もくる?)という表現になります。 ちなみに(朝から微妙ですが)男女の行為でも ‘I am coming' とか叫びます

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • goとcomeどちらでしょうか

    こんばんわ。 goとcomeの使い方で困っています。 友達は福岡に住んでいますが、私は仙台に住んでいます。 近々東京に行くので、友達にも来て欲しいと伝えたいときは、 goでいいのでしょうか。 例えば、友達のところに行くときにはcomeを使うというのはわかるのですが、二人とも住んでない別の場所でとなると、日本語では「あなたも来ない?」といえるのですが 英語ではyou wanna come? かyou wanna go?のどちらになるのでしょうか。 初歩的な質問で申し訳ないのですが、よろしくお願いします。

  • COME と GO

    COME と GO の使い方について教えてください。 自分が日本に居て、友達は香港にいるとします。 自分がシンガポールに来週行くので、その間に友達もシンガポールに来ないかって誘う場合。。。 I will go to Singapore next week. と前置きして 友達に問いかける 1) Will you come to Singapore during I saty there? 2) Will you go to Singapore during I stay there? comeとgoどっちが正しいのでしょうか? 自分の今居る場所の日本に友達が来ることを言うならcomeだと思うのですが、自分も話している時点では滞在していないシンガポールに来ないかと誘う場合でもcomeでいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 中2からの質問。come toって?

    えっと、今日中間テストがあったんですけど、 ちょっと意味がわからない問題があったので、お願いします。 トムは、美紀の家に電話をかけています。 Miki:Hello? Tom :Hello,Miki. This is Tom. I'm going to play tennis with Shin this afternoon. Why don't you come? Miki:Sorry,I want to play tennis, but I have a plan. Tom :What is it? Miki:I will go shopping because tomorrow is my father's birthday. Tom :I see. What time will you come home? Miki:I don't know. Tom :OK. Shin and I are going to meet at two. If you can come,please call me. Miki:OK. Bye. 訳 もしもし。 もしもし、ミキ。こちらはトムです。私は今日の午後、シンとテニスをします。あなたもきてはどうですか。 すみませんが、私はテニスをしたいのですが、計画があるのです。 それは何ですか。 明日、父の誕生日なので、買い物に行くのです。 なるほど。???????? わかりません。 わかった。シンと私は2時に会うつもりです。もしくることができるならば、私に電話してください。 OK。バイバイ って訳だと思うのですが・・ 問題 「I don't know.」のあとに省略されている内容を日本語で書きなさい。 という問題があるのですが・・。 自分が書いた訳に、???????って書いているところありますよね。そこの訳がわからないんです。 What time will you come home? ってところなんですけど、 中間テストではこの問題(I don't know.の続き)に、 私は「何時に家に帰るか」わかりません。 と書きました。 文の意味がわからにと思うので、簡単に書くと、 What time will you come home? の訳は、 あなたは何時に家に帰りますか。 または、 あなたは何時に家に来ますか。 のどちらですか? 自分が あなたは何時に家に帰りますか。 のほうを選んだわけは、テニスは家でするものではないからと思ったからです。

  • Canを使った疑問文と、adjectivesとadverbsについて

    Canを使った問題で、●のlongansweを元に 問題とshortanswerを作る問題です。 ●I can go shopping with you this afternoon.  Can you go shopping with me this afternoon?  Yes,I can. ●The docter can see you tomorrow.  Can the docter see you tomorrow?  Yes,he can. っと作ったのですが、なんだか自信がありません。 Canを使う場合、後に来る動詞は原型ですよね? ingはそのまま使えるのでしょうか? それと、adjectivesとadverbsについてですが 今日、授業で習ったのですがよく理解できませんでした。 <例文> ・My hometown is small and quiet. ・Mr.Wilson whispere.He spoke quietly. っとありました。 使い分けが分かりません。 どうか分かりやすく教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • be動詞+going to/ 進行形で意思未来

    (1)Are you going to go out tomorrow night? Are you going out tomorrow night? (2)Are you going to go to the movies tomorrow night? Are you going to the movies tomorrow night? 勉強したつもりなんですけど、 いまだに使い分けがちゃん出来ません。テキストは(1)(2)とも be動詞+going to 動詞では、ないんです。   going to go to ~など、 goの重複を避けたいから?  意思をハッキリ表すような 内容だから?  tomorrow night は be動詞+going to で表すようなものではない? んなことないですよね、特には追加例文は与えられていません。 どうしたら わかるようになるのでしょうか?

  • going や go to の使い方 

    I'm [going to go to] the movies→映画に行くつもりです I'm [going to go] home→家に帰ります I'm [going to] Fukui→私は福井に行く I'm [going] shopping tomorrow→明日、買い物に行きます going や go to の使い方がよく解りません。どなたか解りやすい説明 教えて頂きたいです。 宜しくお願い致します(>_<)

  • 誘うときのフレーズ

    誘うときのフレーズ  日本にホームステイに来ている子を映画につれていってあげようと  思うのですが、私の英文は自然な表現になってますでしょうか?  添削して頂けると助かります。(彼女が見たい映画の名前で言う場合はどういえばいいのでしょう)  Why don't we go to the movies tomorrow? (映画のタイトル名で言う場合⇒Why don't we go to see "Salt"?では変ですか?) If you want to, I'll book the tickets. (もし行きたいなら、チケットを予約しておくね。と言いたいのですが・・・)

  • Why don't you come visit

    Why don't you come visit for lunch? という文は、どういう意味なのでしょうか。 「ランチを食べに来ない?」なのか、「ランチを食べに行かない?」なのか わかりません。ここでのvisitは動詞なのでしょうか。 教えていただけますと助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語の疑問文について

    前から疑問に思ってたんですが 「ディズニーランドに一緒に行こうよ。」を英文にすると「Why don't you go to Disneyland with me ?」ですよね。じゃあ「なんでディズニーランドに一緒に行かないの?」という文はなんと英訳すればいいんでしょうか。

  • whyって?

    基礎英語3を勉強しております。 Hey,why don't we go to the beach tomorrow? ねえ、明日ビーチに行かない? とテキストの訳では書いております。 しかし、私の訳だとwhyは「なぜ」と訳します。 なぜを入れると、すごく変で上記の訳と違う文になります。 この文の場合、whyは訳さなくてよいのでしょうか? その場合、どのようにして見極めればいいのでしょう?