• 締切済み
  • 暇なときにでも

COME と GO

COME と GO の使い方について教えてください。 自分が日本に居て、友達は香港にいるとします。 自分がシンガポールに来週行くので、その間に友達もシンガポールに来ないかって誘う場合。。。 I will go to Singapore next week. と前置きして 友達に問いかける 1) Will you come to Singapore during I saty there? 2) Will you go to Singapore during I stay there? comeとgoどっちが正しいのでしょうか? 自分の今居る場所の日本に友達が来ることを言うならcomeだと思うのですが、自分も話している時点では滞在していないシンガポールに来ないかと誘う場合でもcomeでいいのでしょうか? よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数96
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • 回答No.4

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3247268.htmlから抜粋 (1)Aに行くの?と聞く時  Are you going to A? (2)すでに行く事を言ってある場合は  Are you coming to A?  *話し手はもう向こうにいる気持ちを持っている感じ I will go to Singapore next week.と言った後 ⇒ come

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3247268.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すっきり理解できました。 頭では理解できたので、これからは実際に間違わずに使えるよに体に覚え込ませるよう頑張ります。 ありがとうございました。

  • 回答No.3
参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3247268.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

2-1) 相手はそこに行かない(と理解している)時 2-2) 相手もそこへ行く時、と言う二つの状況です。 今回の質問の場合は相手がそこに行くかどうか判らなくて、尋ねる場合になるのですか、これは(2-2)を想定して尋ねるってことになるんでしょうか?

  • 回答No.2

(1)です。脱字がありました go=leave(去る、互いに遠くなる) すみません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

二人の人間の位置関係についてはcome = approach(互いに近づく)= leave(去る、互いに遠くなる) Come over here.(こっちに来いよ) I'm coming right now.(今、そっちに行くよ) Mom,I'm coming home around seven.(お母さん、7時くらい帰るから) He's goin somewhere.(彼はどこかに行ってしまうよ)/I'm going home.Bye.(家に帰るよ、さよなら)/ Don't go away.(行かないで) よって Will you come to Singapore during my stay there? Will you come to Singapore while I'm staying there/I stay there? 未来においても近づくならcomeです。 during(前置詞)+stay(名詞:滞在)/while(接続詞)+S+Vが基本です。 一人の「行く」「来る」は日本語とだいたい同じです。 こんな基本的な単語の用法が問題になるのは僕らの習ってきた日本の英語教育、英語学習の大きな歪みなのでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、二人の人間の位置関係って考えは判りやすいです。 これで少しは自信をもって話せそうです。 duringにつての訂正も頂きありがとう、品詞を意識せずに使っていたので間違っていました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語 goとcome

    (1)He said to me, “Will you come here tomorrow?” (2)He asked me if I would go there the next day. 間接話法にした突如comeがgoに変わるのは何故ですか?

  • goとcomeどちらでしょうか

    こんばんわ。 goとcomeの使い方で困っています。 友達は福岡に住んでいますが、私は仙台に住んでいます。 近々東京に行くので、友達にも来て欲しいと伝えたいときは、 goでいいのでしょうか。 例えば、友達のところに行くときにはcomeを使うというのはわかるのですが、二人とも住んでない別の場所でとなると、日本語では「あなたも来ない?」といえるのですが 英語ではyou wanna come? かyou wanna go?のどちらになるのでしょうか。 初歩的な質問で申し訳ないのですが、よろしくお願いします。

  • 何でGOでなくて、COMEなの???

    Why don't you come shopping with me tomorrow ? あした、いっしょに買い物に行きましょう。 何でGOじゃなくて、COMEが動詞に使われてるの?行くなのに? 相手が居る場所に行く場合などには、COMEを使うってのは、わかるんですが、 この英文では、2人とも同じ場所、家に居ていっしょに買い物に行くので、普通に 考えると、GOが使われると思うのですが???

  • Come と Go の使い分け

    COME は通常「来る」 GOは「行く」と訳しますが、 実際は下記の場合にはGOではなくCOMEが正しいですか? またはどちらでも良いのでしょうか? Why don't you come to my home? OK, I’ll come to your home with you right now. right now も right away の方が良いですか?

  • Why don't youの後はcomeかgoか?

    Why don't youの後はcomeかgoか? Why don't you come to the concert with me? という英文を見ましたが、この場合、Why don't you go to the concert with me?はだめなのでしょうか? またこの文の場合、comeを使うのとgoを使うのでは違いがあるのでしょうか。どなたか宜しくご教示の程お願い致します。

  • get と come

    (1)Could you tell me how to get to the station?  (駅への行き方を教えてくださいませんか?) (行く・方法=行き方)なのに、ここでなぜ【go】ではなく【get】が使われるのでしょうか? 【go】では間違いですか? (2)May I come in? (入ってもいいですか?) こちらも「入る」、そっちへ「行く」、ということなのになぜ【come】が使われるのでしょうか? 【go】や【enter】をいれることはできないのでしょうか? こちらの日本文を英訳せよという問題で、使う単語を間違ってしまったので疑問に思いました。 よろしくお願いします。

  • u to go to と u to come to

    「I receive you to go to UK.」はどういう意味ですか? 自分なりの訳「ULに行くことを歓迎する」(これを言っている人はUK外の人?) また「I receive you to come to UK.」は誤った文法ですか。

  • 動詞で「帰る」を表す、go back to とcome back to

    動詞で「帰る」を表す、go back to とcome back toについて 次のような日本文の中で、「帰る」という意味についてお聞きさせてください。 日本文 久しぶりに故郷に帰ってみた。以前、小学校があったところに大きなビルが建てられているのを見てびっくりした。 質問は、なぜ「故郷に帰る」の「帰る」は「come (back) to」ではなく「go (back) to」が正しいのですか? 私のイメージでは、ある(話(話題)中心部分があって、そこに来るというイメージあります。 comeのイメージ (人がどこか外国に長い間住んでいて久しぶりに故郷に帰る場合) 人→→........故郷 (この場合、話題の中心部分は故郷なのでcome to???) だから、場合によっては、comeは「来る」とも「行く」とも訳すと思います。一方、「go」はその中心部分から「(出て)行く」というイメージがあります。 goのイメージ  ある(話の)中心部分(その場から)......→→→人 解答例では、go to が使われています。こちがただしいと思いますが理由がはっきりしません。 The other day I went my hometown for the frist time in many years, but I was surprised to see there was a tall building where our elementary school used to be. お分かりになるかた、力をかしてください。よろしくお願いします。

  • 英文法 want to come meet

    Do you want to come meet the salesman from Japan? (日本からセールスマンが会いにきますか?) の例文ですが、comeとmeetの間になにか(「to」とか)入らないでしょうか? 動詞が並んでいるの不思議です。 Would you like to go get lunch today? (今日、ランチに行きませんか?) もgoとgetで動詞が並んいて不思議です。 よろしくお願いします!

  • is there possibility that he will come?を動名詞をつかうと

    is there possibility that he will come?を that he will comeのぶぶんを動名詞をつかうと is there possibility him to come? では、だめでしょうか? 多分駄目だと思うのですが、、、よろしくおねがいします