• 締切済み

誘い方について・・

同僚のイギリス人達が、作っているサッカーチームの遠征試合に "You should come." と、言われました。 初めは、社交辞令だろうと、聞き流していたのですが、毎週会うたびに" Do you have any plans for next Saturday? If not, you should come." と、何度も言われ、 しかも、彼の友達の別のイギリス人の人からも、まったく同じ様に、" You should come."と言われたので、社交辞令なのか何なのかわからなくなりました。 他にもネイティブの方は、色々な言い回しを使って、誘ってくれます。例えば、  " Would you like to~?",  " You can~ , if you want to ~ ",  "Maybe,could I~ with you?"  なんですが、 これらの表現は、どんなニュアンスを含んでいるのでしょうか?   日本人だって、誘いの文句は使い分けますよね。 英語の微妙なニュアンスがわからなくって、いつも悩みます。 どなたか、教えて下さい。 長くなって申し訳ないです。上とは関係ないですが、ネイティブの友人に誕生日のお祝いの言葉をおくれて言う場合( 二週間ほどです)、なにか素敵な言い回しはないでしょうか。。。(メールです。)知恵をかして下さい。

みんなの回答

noname#7963
noname#7963
回答No.5

相手はイギリス人ですよね? そうなら、このようなニュアンスです。 「来たら?」 「来たらいいのに」 「来たら楽しいよ!」 「他に先約がないんだったら、来てみたら?」 イギリス人は(まぁ、人にもよりますが)滅茶苦茶サッカーが好きな人が少なくないので、彼らが面白いと思うものに「楽しいから来れば?」との誘いでしょう。 サッカーファンなら参加されてはいかがでしょう。サッカーが嫌いとか興味ないのなら、I'm not interested in footballとか、football doesn't really excite meとか言って断る方法はありますが。それも具体的に言いたくないのなら、先約があるから行けない、と言って逃げるとか。 それからイギリス人の誘いってそんなに気を使う人種ではないから、あまり深い意味を汲み取ろうとしても無意味かも知れませんよ。仕事は仕事、プライベートはプライベートときちんと分けてますから、そんなに気にする事ではないんですね。つまり、例え断ったとしても会社での関係は全く変わりません。 二つ目の質問。素敵な言い回しとはどのようなものか分かりませんが、これでいかがでしょう。 Sorry, I completely forgot it was your birthday on October 10th. Please accept my belated congratulations!

nikonikotyokin
質問者

お礼

そうです。相手はイギリス達です。 彼らはサッカーが大好きみたいです。  サッカーの試合には、行こうか随分悩んだんですが、結局いきませんでした。 ”朝早く起きれないから。”といって逃げました。 遠方の上、泊まりだったし。( ホテルも予約するよ とは、言われてたんですが。) おっしゃる通り、イギリスの人たちは、仕事とプライベートの線を日本人よりきっちり引いているように思えますね。 彼らと私の関係は、完全に職場だけかというと、ちょっと微妙なんですが。 まぁ、だけど職場での仲が気まずくなるってことは、なさそうなので安心しました! 下の方も言われてる様に、どんな調子で言ったかにもよりますもんね。 ありがとうございました。  誕生日の文句も参考にさせてもらいます!

  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2483/6032)
回答No.4

英語の微妙なニュアンスについてですが、日本語でも誘い文句ひとことだけでニュアンスがわかることはとっても少ないのではないですか? こんな表現はこの場合には使わないとかは有ると思いますが、特に友人に言う場合、明日の試合は絶対見に来ないと殺す。と社交辞令で言う場合もあれば、もしよかったらきてくれないでしょうかねえ。と懇願している場合もありますよね。 「ぶぶ漬けでもあがっておくれやす」ぐらいでしょうか、ひとことで正否の意味が分かるのは。。。 こんどの試合くるべきだよ。と日本語で言われても、実際顔を見て話してなければわからないし、その時のいい方、表情で意味は全然かわってしまうように思います。例としてYou should comeを出されていると思いますが、この場合Should I come? などと聞き直せば状況は把握できるのではないでしょうか?的外れでしたらすみません。

  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2483/6032)
回答No.3

英語の微妙なニュアンスについてですが、日本語でも誘い文句ひとことだけでニュアンスがわかることはとっても少ないのではないですか? こんな表現はこの場合には使わないとかは有ると思いますが、特に友人に言う場合、明日の試合は絶対見に来ないと殺す。と社交辞令で言う場合もあれば、もしよかったらきてくれないでしょうかねえ。と懇願している場合もありますよね。 「ぶぶ漬けでもあがっておくれやす」ぐらいでしょうか、ひとことで正否の意味が分かるのは。。。 こんどの試合くるべきだよ。と日本語で言われても、実際顔を見て話してなければわからないし、その時のいい方、表情で意味は全然かわってしまうように思います。例としてYou should comeを出されていると思いますが、この場合Shuold I come? などと聞き直せば状況は把握できるのではないでしょうか?的外れでしたらすみません。

nikonikotyokin
質問者

お礼

ありがとうございます。おっしゃる通りですが、顔をみながら話してても何考えてるかよくわかりません( 私が疎いのかもしれませんが。。)   ただ、私も " Do you really think so? "と聞いてみたら、もちろん って感じのことは言ってたんですけどね。

  • zentaro
  • ベストアンサー率7% (4/53)
回答No.2

えーと、前半部分(?)は何をどう回答させていただけばよいのか少々判断に苦しむのですが、誕生日のお祝いについて短いやつをお答えします (具体的にどういう文脈で挨拶をなさるのか分からないのでとりあえず短いやつにします)。 Please accept my belated happy birthday wishes!

nikonikotyokin
質問者

お礼

ありがとうございました! 参考にさせていただきます!!

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 すみません、どれがご質問で、どれが単なる感想なのか、どうもうまく読み取れません。  できましたら、質問だけを箇条書きにしていただけないでしょうか。  読み取り下手で申し訳ありません。

nikonikotyokin
質問者

補足

説明下手ですいません。 上にあげたような誘いの文句(多分誘いだと思うのですが) は、どの程度の気持ちで誘う時に使われるのでしょうか??  " You should come.... " " You can...., if you want to.. " " Maybe, could I.... with you? " " Would you like to... " などです。 例えば、そんなに熱心に誘ってないとか、絶対おいで!って感じだとか、 誘いだっててことはわかるのですが、真に受けて良いのかわからない時があるので、お願いします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう