- ベストアンサー
英語で「いつか日本にきてよ」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「tp」を「to」にすれば完ぺきです! ただし、なぜだか「You should come to visit Japan someday.」という語順で言うことのほうが多いです。
その他の回答 (1)
Please come to Japan sometime.
お礼
こちらのほうがやわらかくていいかもです!!
関連するQ&A
- 英語を日本語に訳してください
下記の英語を日本語の訳してください。お願いします。 If you want to come then you should! Is it too expensive for you?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で何と聞く?「日本に来られたのは何故ですか?」
※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?という事で日本語で。 こないだ、"Why did you come to Japan?"と聞くと「いったい何の理由があって来たんだ?」というニュアンスになってしまい、失礼な感じになると本で読みました。 だから、"Are you here on business?"などを使いなさいとのことだったのですが、相手がビジネスなのか観光なのかなんなのか全然見当が付かないときはどうしたらいいでしょう? 前回の質問では、"What brought you here?"という意見をたくさん頂きました。 僕もこの表現は知っていたのですが、もうちょっと軽い表現はないかなと。 いや、もちろん使って間違いはないと思うのですが、例えば親しい友達同士合ったときとか、"How are you?"とはあんまり言わなくて、"What's up?"とか言うらしいじゃないですか。 それとも、軽い感じで聞く時でも"What brought you here?"って言うんでしょうか。 みなさんどう思われますか?また、"What brought you here?"以外の表現は何かご存じですか?
- ベストアンサー
- 英語
- meet up
こんにちは。If you come to visit here, we should definitely meet up! という文で質問があります。 1) come to visit hereは単にcome hereやvisit hereという場合と何か違いがあるのでしょうか? 2) よく何かに誘うときにこの文のようにshouldを使っているのを見かけますが、ニュアンスがつかめません。日本語でいう「絶対会おうね」くらいでしょうか。自分が使うとなるとどうしても「~べき」などが頭に浮かんで、押し付けがましく聞こえないかな?と不安に感じてしまいます。 3) meet upとmeetではどういう違いがありますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 至急です(>_<)英語に翻訳してくださいm(_)m
You can come visit me anytime:pに やったー♪ありがとう* アメリカに行くことがあったら会いに行くね* 貴方もいつでも日本に来てください。 と言いたいです。 英語に翻訳してくださいm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 副詞節が分かりません。
you must visit Kyoto when you come to japan. 「あなたが日本に来た時」は未来なのに、主節は現在形なのはなぜですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」
こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください! 私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。 いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、 「日本に遊びに来てくださいね」 「いつかまた会える日を楽しみにしています」 と表現したいのですが 「Please visit Japan!」 「I am looking forward to seeing you again.」 でよいのでしょうか? また他に良い表現があれば教えてください! よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- いつ日本に帰って来たの?? を英文にしたい時
いつ日本に帰って来たの?? を英文にしたい時 when are you come back to japan で良いのですか? ↑↑ これだと「いつ日本に来るの?」になってしまいますか?? when did you ですか・・・? 簡単な英文なはずなのに英語が苦手で解りません教えて下さい(>_<)
- ベストアンサー
- 英語
- この手紙文の意味は?
(日本に来るのは留学かそれとも観光か、と言うこちらの質問に対して)アメリカ人から「I will only visit. but you should come visit America?」という返事が来ました。 これはなぜ?が付いているのでしょうか。またどう言った意味なのでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に変換お願いします。
次の文を日本語に訳して欲しいです。 Oh wow ! I'm happy for you ^^ ~ I wanna visit Japan too,it's my childhood dream.Hope,I can some someday :) I see ~ " Always Love You " event,right ? I wish,I was there too :( Do you go to all events of Jjun in Japan ? :) 宜しくお願いします…>_<…!
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- ネイティブ英語 このニュアンス
前に予定していた日本にくることがこれるかどうかわからないといっていて、 cant you come Japan even if its only a week? ときいたらyes i can come, but I need money とかえってきました。どういうニュアンスですか? 金があれば行けるという意味ですか? しかも最後more moneyかただのmoneyか忘れてしまったのですが。。 この文章でよみとれる、日本にくる度はどれくらいだとおもいますか 私より英語わかるかたに、かなり低いんじゃないかといわれたのですが、、いく時間はある お金があれば といったかんじでしょうか ネイティブ英語がわかるかた教えてください
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。おかげで安心して使用できます。