- ベストアンサー
英語で「だけど」の表現について
英語の表現に関する質問です。できれば英語に慣れている方、詳しい方に教えていただきたいです。 「女の子は逞しい体が好き」というのに対して「私は女性だけど筋肉には興味がない」と返す場合、この「だけど」はbutで表せますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「女の子は逞しい体が好き」というのに対して「私は女性だけど筋肉には興味がない」と返す場合、この「だけど」はbutで表せますか? ⇒はい、butで表せます。(不自然な感じはないと思います。) 例:I'm a girl, but I'm not interested in muscles.「私、女の子だけど、筋肉に興味ないわ」。 なお、間投詞のwellを添えて意外感を付け加えることもできます。例:Well, I'm a girl, but I'm not interested in muscles.「えっ、私女の子だけど、筋肉なんかに興味ないわ」。 微妙なニュアンスの違いはありますが、but 以外の接続詞(句)and yet, however, still などを用いて表すこともできます。例:I'm a girl, and yet I'm not interested in muscles.「私、女の子よ。だからといって、筋肉に興味ないわ」。 さらに、譲歩を表す従位接続詞though, althoughなどを用いても、同様の意味を表現できます。例:I'm not interested in muscles, though I'm a girl.「私女の子だけど、だとしても筋肉に興味ないわ」。
その他の回答 (3)
- Kurry_1
- ベストアンサー率32% (69/212)
I'm a girl but I'm not into muscular boys.
>>アメリカ在住で英語を話す方曰くこの場合の「だけど」はbutではないらしい その人が何を根拠にしてそれを間違いと言っているのかを明らかにしてください。それをお聞きした上で、お答えします。
補足
すみません、Youtubeのコメント上で指摘を受けた次第でして「アメリカに住んでいて英語が話せるから」以上の根拠がないのでおかしな点があるのか第三者に見てもらおうという次第です。 私としては調べてみてもやはりbutで正しいとは思うのですが…
私は女性だけど筋肉には興味がない (1) Though I'm a woman, I'm not into muscles. (2) I'm a woman, but muscles don't turn me on. (3) I'm a girl, but still I'm not crazy about muscles.
補足
ご回答ありがとうございます。 質問の仕方が悪かったのですが、だけどをbutで表現すること自体は不自然なことでしょうか? アメリカ在住で英語を話す方曰くこの場合の「だけど」はbutではないらしいのですが、ニュアンスに不自然な点があればお教え頂きたいです。
お礼
詳しいご説明をありがとうございました! 英語は不得意ですので、分かりやすく説明して頂き助かりました!