• 締切済み

「きらきら」みたいに単語を重ねる英語表現

日本語では「きらきら」「つやつや」「くるくる」「きらきら」などのように、同じ単語を重ねる表現があります。より生き生きとした情感のこもった印象になると思いますが、英語にも、同じような表現がありますでしょうか? 「Shinny Shinny」「Curly Curly」 のように同じ単語を連ねると、おかしく聞こえますか? (女の子のファッションに関する表現を英語にしているところです)

みんなの回答

noname#202494
noname#202494
回答No.5

先の回答者さんの仰っているように、 ”Itshy Bitsy・小さい (Spider)”なんていう歌もあるし、うちでもお休みを”Night Night”,夕食を”Denn Denn”などと言っていましたが、これはいずれも幼児語です。単語を重ねることで、生き生きとした情感のこもった印象ではなく、子供っぽくて舌足らずな印象を与えます。 日本と違って、大人っぽいことがファッショナブルであることの第一条件であるため、幼児語のような言葉で、ファッション・ステートメントを発信すると、誤解を招くかもしれません。(Kittyちゃんのためだったらいいかもしれませんが。) なるべくシャープで、プロフェッショナルな形容詞を捜されるよう、お薦めします。英語版の”ヴォーグ”でもご覧になるといいかもしれません。 ご健闘をお祈りします。

hanako1211
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。 ”Itshy Bisty”は「ちっちゃい」、”Denn Denn”は「まんま」、”Night Night”は「おやちゅみ」みたいな感じなのでしょうか? はじめて聞きました。すごく面白いです。 確かに言葉だけでなく、文化的な感受性も違いますので、難しいですね。 年齢に関係なく「かわいい」をめざしてぶりっこするのは、やはり日本の特殊性なのでしょうか? 英語VOGUEも読んで、感覚を磨きます。

noname#195872
noname#195872
回答No.4

いえいえどうして。ありますよ。「使わない」と頭ごなしに否定しちゃだめ。 「teeny-tiny」も「teensy-weensy」も、「ちっちゃくてかわいい」を表現した重ね言葉です。同じ言葉を重ねる、というよりも、似たような言葉で「韻」を踏むか、リズム感を持たせるか、という感じ。 あなたに何か言葉のアイディアがうかんだら、それをキーワードにして、googleしてみましょう。現代の英語圏の人たちに、同じ言葉を使っている人がいたら、大発見じゃない?試してみる価値はあるとおもいます。 もちろん、そんなの、「標準」英語じゃないよ、といわれるだろうけど、それが「赤ちゃん言葉」や「女性言葉」として「自然」なら、ファッションステートメントにしてみたらいいじゃない?

hanako1211
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。 「teeny-tiny」「teensy-weensy」はじめて聞きました。 興味ふかいです。 教科書どおりの標準英語もよく知らないくらいだけど、幸いにインターネットのある時代ですから、もっと勉強してみます。

  • Drgorilla
  • ベストアンサー率44% (52/116)
回答No.3

あまり見かけませんが、動物の鳴き声は多少あるみたいですね。 あと、きらきらで言うと、Twinkle Twinkle Little Starとかもありますね。

参考URL:
http://www11.plala.or.jp/kururin/study/bowwow.html
hanako1211
質問者

お礼

ありがとうございました

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

おかしく聞こえる以前に、そんな使い方はしないと思います。 日本語でも、どんな単語でも重ねて使える訳ではないですよね。「情感のこもったこもった印象」あるいは「背筋がピーンピーンと伸びている」「彼女の巻き毛巻き毛は素敵。」等とは言わないでしょう。それと同じ。 英語にもオノマトペ(擬音語、擬態語)は当然あります。 で、英語のオノマトペでも、何度も繰り返される音を表現した擬音語であれば、表現したい数に応じて重ねる場合があります。まぁこれは当然ですね、いかにも繰り返して聞こえるのですから。 「コンコン(ドアのノック音)」・・・knock-knock 「カアカアカア(3度鳴いたカラスの鳴き声)」・・・caw caw caw 日本語のように、様子(サマ)をいわゆる「繰り返し言葉」で表現するという擬態語は殆ど無いと思います。 英語のオノマトペがもっと知りたいなら「英語 オノマトペ」で検索してみてください。

hanako1211
質問者

お礼

オノマトペ調べてみました。ありがとうございました

noname#246942
noname#246942
回答No.1

残念ながら、それは英語の表現には無いそうです。 日本特有の表現方法だ、とこの間、外国人がテレビで言っていましたね~。 例えば、「雨がしとしと降る」 なんとなく、情景が伝わってくるものですが、これを英語で表現する事は出来ないそうで。。。 雨は「しとしと」降るから良いのですがね。 これが、日本の「わびさび」に繋がる表現なのでしょう。 なので、結論を言えば、英語で無理やり、日本語のような表現を使っても、外国人には理解されないと言う事ですね。

hanako1211
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A