- ベストアンサー
本当は使わない表現って?
よく、日本の学校の英語教育では、アメリカ人やイギリス人が使わないような表現を教えていると耳にするのですが、具体的に「使わないような表現」とはどのようなものがあるのでしょうか? 教科書や参考書などはネイティブチェックを受けているはずですから、そんなに不自然な表現がちりばめられているというのも、不思議な話だと思うのですが…。 (This is a penのように、例文が少し不自然、というのは仕方ないかな、という気もします) しかし、以前、作文でcannot help butという表現を使ったら、おじいさんが使うような表現だと言われたことがあります。 これに類するものは、もっとたくさんあるということでしょうか。 興味本位の質問ですが、ご回答くだされば嬉しいです。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 「~せざるをえない」の表現法
タイトル通りですが、高校時代に習ったものとして記憶にあるのが、 ・cannot but 原形V ・cannot help -ing ・have no choice (but) to不定詞 ・have no other choice than to不定詞 自分で、これでも言えそうだなと思うのは、 cannot escape -ing なんかがありますが、どうなんでしょうか? また、「~せざるを得ない。~するより仕方ない。」という構文・表現法がこの他にもどのようなもながありますか? それぞれの使われる頻度、場所、口語的、文語的、現代英語でどのように使われているのかも知りたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 奥という表現について
「この奥は行き止まりです」という表現は This inner is the end.で適切でしょうか? また、奥という単語を探しているうちにinteriorという単語にも奥という意味があることが驚きでした。 http://ejje.weblio.jp/content/interior interiorとは室内装飾という意味しか考えていませんでした。 interiorという表現で実際にネイティブはすぐに奥と認識するのでしょうか? 何かinterior=奥 で例文をお教え下さいませ。
- ベストアンサー
- 英語
- 「は」と「が」のどちらを使うべきなのでしょうか。
日本語を勉強している外国人です。初心者向けの日本語の教科書を読んでいます。教科書にこんな例文があります。 「ーこの会社に外国人が何人いますか。 ー5人います。」 話の重点は「何人」にあると思いますので、「この会社に外国人は何人いますか。」の方が正しいような気がしますが、ネイティブの皆様はどう思いますか。 作文の上達を望んでおりますので、質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- この表現は可能か?
1.takeを適切な形にせよ。という問題がありました。 I want this bag (take) to my room. 「want+目的語+done」で「目的語が~されることを望む」という表現を使い、takenが正解でした。それはそれで納得がいきますが、仮に 「want+目的語+to~」を使い、 to be takenという表現はできないのか疑問がわいてきました。 文法的にはOKなのでしょうか?文法はよいがまわりくどい言い方になってしまうのでしょうか? 2.I have a pen in my hand. という表現が英語の問題集にあったのですが、この表現はネイティブにもOKなのでしょうか? haveは所有の意味なので、手に持っているならholdと聞いたことがあるのですが、haveでも問題はないのでしょうか? わかる方是非教えてください。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で書かれた英語長文の問題集ってありますか
ネイティブが日本の英語の教科書などをみて「今時こんな表現使わねーよ」みたいに言うことがありますけど それで実際にアメリカやイギリスで使われている「英語で書かれた英語長文」の問題集が欲しいのですがタイトルを教えてください
- 締切済み
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- I cannot help ~ing構文
受験のために英作文の特訓をしているのですが、 1.通りを急ぎながら、 車で行くより歩く方がよっぽど楽だなと思わずにはいられなかった。 模範回答→While walking hurriedly along the street, I could not help thinking that walking wat far easier than driving. となっていて、重要構文を含んでいるという理由から、 大学が求める回答だと紹介されていました。 しかし、以前、ネイティブの先生に他の英作文を添削してもらった時 「I cannot help ~ing」は無意識レベルがかなり高い表現で、 使う範囲狭いからもっとシンプルに書いた方が良い と言われました。 その時に添削してもらった文がこれです。 2.少しでもイギリスで生活していると、 「階級」のいうことを意識せずにはいられなくなる。 私の回答→If you live in England even for a short periods, you cannot help feeling the class-consciousness. 先生の回答→If you live in England even for a short periods, you are not be able to avoid feeling of class-consciousness. でした。 1.の英作文も、 「not able to avoid ~ing」を使用して良いのでしょうか? やはり構文を使った方が、英作文の点は高くなるのかなと思って すごく迷っています。 これまでは、シンプルでも間違えずに簡潔に書いた方が、 減点は少ない と思っていたのですが。 明日、第一志望の大学受験を控えているため、 もやもやをすっきりさせて臨みたいと思い質問しました!
- 締切済み
- 英語
- 技術英語を書いてて表現にちょっと煮詰まってしまいまして、ご助言頂けます
技術英語を書いてて表現にちょっと煮詰まってしまいまして、ご助言頂けますと幸いです。 この計算では、パラメータXはそれらの相加平均であると仮定されているが、このXははっきり定義できず、<相乗平均でもよいかもしれない>。の英訳なのですが、最後の<>部の書き方です。 In the calculation, the parameter X is assumed to be an arithmetic mean of them, but this parameter cannot be clearly defined: it may be a geometrical mean of them. などと考えてみたのですが、<>部を:を使って上のように表現してみたのですが、技術英文として、不自然ではないでしょうか?お知恵お貸し頂けますと幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- because を使うべきか否か・・・(悩)
英作文を勉強中なんですが、少し疑問に感じたことがあるので、 質問させてください。 (1) He can't help you with your homework because he is busy. (2) He is busy and can't help you with your homework. 上の2つの英文はほぼ同じ意味を表していると思うんですが、 ・ 何かニュアンスの違いはありますでしょうか。 あるとすればどのような違いですか。 また、違いがある場合、 ・ ネイティブの人に対して使う上で、より無難な表現はどちらですか。 「無難な」というのは、例えばネイティブにとってより自然な英語に響くとか、ネイティブがより好んで使う、といったような意味合いです。 お分かりの方がいらっしゃいましたら、どうかご教授ください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Since と As 「~なので」
「~なので」という表現に,イギリスで教育を受けた外国人の友人は,Since ~を使い,As ~はあまり使わないと言います。私がしっかり勉強していなかったのか,「~なので」という表現にSince~を習った記憶がなく,そんな使い方があることすら知りませんでした。反対に,As~は教科書の中で何度も出会っています。 辞典で調べてみましたが,用法に違いがあるようには思えませんでした。イギリス英語とアメリカ英語の違いのようなものなのでしょうか。また,どちらが一般的によく使われているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
参考図書を紹介してくださいまして、ありがとうございます。 非常に興味がありますので、是非読んでみたいと思います。 最近の教科書は非常に丁寧に考えられて作られているとも聞きますので、「使わない表現が多い」というのも変だなぁと思ってたんです。 授業しやすい教科書にするよう工夫する上で、仕方のない面が色々出てくるということですよね。 また、受験英語が弊害を及ぼしているというのも、よくわかりました。 >中学の教科書で、現行のものより一つか二つ前のもので「画期的な」ものがありました。 たいへん興味があります。どこの会社の、どの教科書だったのでしょうか。(調べればわかるかな?)でも、今では入手できないかもしれませんね。 cannot help butの注釈まで加えていただいて、ありがとうございます。 そうですね、確かに学校で習ったのはcannot helpとcannot butでした。 辞書でひいたときに、cannot help butという言い方があると知り、勝手に使ってしまいました。 誤用だとは知りませんでした。勉強になりました。 どうもありがとうございました。